“剑桥应用语言学年度评论”暨“语言学名著译丛”研讨会举行

北京大学英语系教授胡壮麟受聘商务印书馆“荣誉顾问”

2月24日,“剑桥应用语言学年度评论”丛书发布会暨“语言学名著译丛”研讨会在商务印书馆礼堂举行。商务印书馆党委书记肖启明向北京大学英语系教师胡壮麟颁发了荣誉顾问聘书,并向北京大学外国语言学与应用语言学研究所赠书。

972630002

作为与商务印书馆长期合作的“自家人”,胡壮麟教授在会上谈起了自己与商务印书馆的渊源;在得知商务印书馆创立120年之际,他还无偿捐赠了家传珍藏的商务印书馆民国版《辞源》(一套3册)和《小学生文库》原装书柜。

肖启明重点谈到了语言学汉译丛书出版的意义和价值,并表示将加大开发此类丛书的力度,出版更多的语言学译作,并从中遴选出达到汉译世界学术名著系列要求的译作,充实到其中,扩大汉译世界学术名著在国内和国际学术界的影响。

在“语言学名著译丛”研讨会上,商务印书馆副总编辑陈小文从四个方面介绍了“汉译世界学术名著丛书”的选目标准及从出版分科名著到精选纳入“汉译世界学术名著丛书”的过程,为“语言学名著译丛”书目的列选提供了参照。

与会专家都积极发表了个人的意见和看法,表示了对商务印书馆出版工作的关注与支持。中国社科院语言学研究所胡建华教授认为,遴选名著要遵循两条思路:一是经得起商榷、推敲的经典,二是追踪国际语言学最前沿的成果,紧扣国际学术脉搏。希望商务印书馆能做到“细颗粒”,打造品牌。胡教授同时强调,翻译作为学术研究的必备环节,是解决单位时间阅读量的关键因素,是实现学术中国梦的重要手段。

“剑桥应用语言学年度评论”丛书原版为剑桥大学出版社出版的 Annual Review of AppliedLinguistics,一年一种,此次商务印书馆共引进出版15种(2000-2014)。该杂志是应用语言学界国际顶尖刊物。为了让国内语言学研究者更好地了解应用语言学发展的历史沿革、目前现状及未来发展趋势,商务印书馆与剑桥大学出版社合作引进了该系列丛书,为每期都添加了总序和导读,方便读者对该期刊总体的了解和对当期主题的把握;同时对相关主题也有批判性评介,为读者更好地了解该主题提供了有益的帮助。

该丛书对应用语言学不同阶段发展的主题和内容进行了梳理,包括“作为新兴学科的应用语言学、语言和心理学、语言接触和濱变、语言与科技、语言政策和语言评估、多语现象研究”等专题内容,其中既有理论性阐述,也有实际应用,做到了理论与实践的结合,这些理论和方法对国内的母语教学及外语教学都有参考价值和借鉴意义,必然能推动国内语言学教学实践的发展。

来自北京大学、北京师范大学、北京外国语大学、对外经济贸易大学、北京第二外国语大学、上海交通大学、南京师范大学、西北师范大学、厦门大学、西安外国语大学、武汉大学、复旦大学、大连外国语大学等高校、研究机构的20余位专家学者围绕“语言学名著译丛”选目阶段经典与前沿的平衡、译者能力评估、跨分支跨语种、各层次读者需求等问题进行了热烈的讨论交流。商务印书馆英语编辑室主任马浩岚主持会议。

责任编辑:陈丽壮
分享到微信

分享到:

联系我们技术支持友情链接站点地图免责条款
主办单位:乐鱼(中国)leyu·官方网站
网站开发维护:中版集团数字传媒有限公司
Copyright 乐鱼(中国)leyu·官方网站 2015,All Rights Reserved
京ICP备16000259号-1     京公网安备 11010102002206号