12月8日,由何香凝美术馆与商务印书馆联合主办、商务印书馆上海分馆承办的2023“何香凝美术馆·艺术史名著译丛”出版座谈会在上海举行。本次出版座谈会邀请多位艺术人文学科的著名学者、艺术史译者参加,共同总结并探讨丛书的发展。
“何香凝美术馆·艺术史名著译丛”出版座谈会现场
已出版24部图书,精选经典艺术史学和新艺术史学代表著作约50种
“何香凝美术馆·艺术史名著译丛”由范景中担任主编,邵宏、李本正、杨思梁、蔡显良担任副主编,由何香凝美术馆和商务印书馆共同策划出版,精选从瓦尔堡、潘诺夫斯基、贡布里希等经典艺术史学至哈斯克尔、迈耶·夏皮罗、阿尔珀蒂等新艺术史学的代表著作约50种。迄今为止已出版《论艺术与鉴赏》《美术学院的历史》《艺术批评史》《美术史的实践和方法问题》《造假:艺术与伪造的权术》《瓦尔堡思想传记》《历史及其图像:艺术及对往昔的阐释》与《乔托的几何学遗产:科学革命前夕的美术与科学》等24部图书。丛书的出版不仅丰富了中国艺术界的视野和思想,也为中国艺术界的发展提供了重要的借鉴和启示。
2018年,《历史及其图像》和《瓦尔堡思想传记》两本,均入选商务年度十大好书、入选《晶报》深港书评好书榜、百道网艺术类好书榜;2019年,《土星之命:艺术家性格和行为的文献史》入选商务年度十大入围好书;2021年,《视觉艺术中的意义》入选商务年度十大好书;《莱奥纳尔多·达·芬奇:自然与人的惊世杰作》入选商务月度十大好书、中版集团月度好书;2023年,《图像学研究》入选商务年度十大好书;《构图的发现》入选商务月度十大好书,并获得百道网好书榜、头条读书艺术书单推荐;《绝对的资产阶级》获得联合译著书单的推荐。
此外,《历史及其图像》《瓦尔堡思想传记》《艺术批评史》等7种已入选32开本平装版“汉译世界学术名著丛书”。明年,《图像学研究》《视觉艺术中意义》《哥特式建筑与经院哲学》《西方艺术中的文艺复兴与历次复兴》等10种将以16开精装本“汉译120年珍藏增订本”再次面世。
“何香凝美术馆·艺术史名著译丛”书影
为读者带来全新视野与丰富资源,推动艺术史学科发展
座谈会上,何香凝美术馆馆长蔡显良在致辞中表示,何香凝美术馆以“特色立馆、学术先行”为办馆宗旨,以“何香凝研究为中心,关注女性艺术,弘扬传统文化,兼容并蓄,面向未来”为发展方向,致力于美术馆的“知识生产”,在做好高质量展览的同时,积极举办各类人文学术研究、论坛,支持出版。“何香凝美术馆·艺术史名著译丛”涵盖了众多艺术流派和艺术家的作品,以及艺术评论和艺术史研究的重要成果,精选世界一流艺术史家的西方艺术史学研究的经典论著约50种。它们能够为那些对艺术史研究感兴趣的读者带来全新的视野和丰富的思想资源,也相信这些译著将对中国艺术史学和相关学科产生持续而深入的影响。
商务印书馆总编辑陈小文在致辞中谈到,这套丛书的出版是学术界和出版界的一件幸事,正如范景中教授在丛书序言中所写:“文明的火种,概言之,核心乃是科学和艺术。”他表示:“对艺术的研究,尤其是对艺术史的研究,说得大胆一些,它代表了一种文明社会中学术研究的水平,学术研究的高卓与平庸即由艺术史显现。这套丛书的作者都是一流的艺术史学家,而我们的译者也都是国内艺术史领域的专家学者,翻译是件苦差事,但却是传播文明的最重要方式之一。正是因为有了大家孜孜不倦的专研与付出,我们的读者才能有新鲜丰富的精神食粮,我们的学科才得以不断创新和发展。”
中国美术学院教授、“艺术史名著译丛”主编范景中在讲话中感谢何香凝美术馆、商务印书馆、专家学者、译者以及工作团队为丛书的顺利出版所做的贡献。他追想起80年代以来美术史的系统翻译事业在中国的发展历程,认为“汉译世界学术名著”系列将美术史著作列入其中标志了美术史在中国的兴起,逐步成为一门显学。会上,范景中分别就其他学者发言,包括丛书序言、译者序、书评、古典学、考古学等内容做出回应。关于美术史研究的意义,范景中借用奥维德的一句话作为回答:“吮吸博雅的艺术,让人性优雅,让野性消除。”就此而言,美术史这门学科在中国蓬勃发展,意味着国人的文明程度越来越高。范景中由衷希望丛书的出版可以推动中华文明的建设。
现场书影图
专家论坛:艺术史对于人类精神文明具有重要意义
8日上午,上海师范大学副校长、教授陈恒主持了本次座谈会的专家论坛,他从“美商”的层面阐述了丛书的价值和意义,表示这套丛书让大家认识到美术史的重要性。专家学者围绕“何香凝美术馆·艺术史名著译丛”依次做了精彩发言。
《天津美术学院学报》副编审李本正从个人的翻译经历谈起,表示翻译外文专著是一项艰巨的工作。“译一部著作要沉浸其中,要充分查找相关资料,把书中的内容搞清楚,要注意联系上下文,理解好了翻译出来自然连贯,要从整体上去理解,梳理出人们所说的整个意思,持续为表达者整个意思服务,如果只仅限于局部对应,就表达不出整个意思,支离破碎,让人不知所云,就是失败的译文。”他同时表示,这套丛书的翻译成果足以让人感到激动。
广州美术学院教授邵宏将翻译理论与实践相结合,阐述了美术史翻译中容易产生歧义的例子,表示美术史翻译的精细程度。他提出,英文翻译需要非常具体,比如在英文系统里“painting”不包括“drawing”,因此不包括版画;而水彩是介于“painting”和“drawing”之间的一种画作。
中国美术学院客座教授杨思梁就丛书译者序和译后序提出建议,并表示在如今这个人工智能迅速发展的时代,知识或许不再有以往的价值,但审美感仍是机器难以掌握、极具价值的存在。
复旦大学特聘教授邓安庆从哲学中“美学”的研究出发,表达了认识与学习美术史的重要性。他指出,将艺术史纳入到人类精神生活的层级上,才能够让我们看到它对于整个人类精神文明的一种意义。因此,该丛书的出版显然是一项功德无量的工作。
此外,巽汇XUNWAY中心主任寒碧从丛书序录和书评的角度提出重要建议。复旦大学中文系教授汪涌豪从古物研究的角度提出把丛书的视角转到中国艺术史研究方面。中国美术学院艺术人文学院副院长、教授、《新美术》主编万木春从史学的视角谈论美术史发展的过去与将来。浙江大学哲学学院常务副院长、外国哲学研究所所长、教授王俊阐释了翻译经典的必要性、艺术和哲学的关系、本丛书在中国学术构建中的意义。
“何香凝美术馆·艺术史名著译丛”出版座谈会现场
翻译论坛:翻译与研究相辅相成,是不同文明和文化的对话方式
8日下午,商务印书馆上海分馆副总编辑李彦岑与何香凝美术馆典藏研究部副主任易东华分别主持了翻译论坛,与会专家针对艺术史翻译进行了全面深入的交流,研讨对国内艺术史译介工作有重要的启示作用。
上海大学美术学院教授陈平从八十年代中国研究西方美术史谈起,探讨了美术史翻译的现状和重译的价值。南京师范大学美术学院教授李宏阐释了翻译西方美术史对中国学界研究美术史有着重要参考价值。华中师范大学美术学院教授杨贤宗以他翻译的《乔托的几何学遗产》和《西方艺术中的文艺复兴与历次复兴》为例,认为这两本书都是从文明史的角度来看美术史,能够给读者特别的意义。中国美术学院艺术管理与教育学院院长、教授孔令伟探讨了翻译的学术价值和意义,另从名物学和古物学的视角阐释艺术史学科的研究内涵。华东师范大学美术学院副教授张平主要从美术史翻译的价值、翻译与研究的相互促进、美术史经典著作的传播方式等角度发表感想。广州美术学院艺术与人文学院副院长、美术史系系主任、副教授郭伟其以《时间的形状》为例,说明了它对艺术史研究的诸多启发。南京师范大学美术学院副教授薛墨分享了个人的翻译心得与翻译面临的考验和困境。
上海师范大学哲学系教授牟春从哲学翻译的视角,分享了翻译的困难之处。南京大学新闻传播学院副院长、教授李晓愚从专业、语言、品格三个层面说明了翻译是一种最好的教育。宁波大学潘天寿建筑与艺术设计学院教授梅娜芳分享了个人学习美术史的经历,表示学习西方美术史最终目的是回馈到对于中国美术史的学习中。中国美术学院艺术人文学院副院长、副教授范白丁认为翻译是一种进入研究的方式,是一次不同文明与文化之间的对话。上海师范大学美术学院副院长、副教授陈研从自身教学经历出发,阐释了翻译和阅读一本好书带来的巨大力量。英国独角兽出版集团副社长龚之允认为翻译是一种制造“景”到引导“情”的过程,同时也要带着批判性的思维去看待问题,让更多人参与到讨论艺术史的话题中。中国美术学院艺术人文学院讲师罗逍然阐释了翻译精确度的看法,并表达了对未来翻译当代学术出版物的愿景。
“何香凝美术馆·艺术史名著译丛”出版座谈会现场
何香凝美术馆副馆长程斌在总结时表示,这次座谈会的召开意义重大,是“何香凝美术馆·艺术史名著译丛”10年工作的一个里程碑,也坚定了美术馆继续承担知识生产责任的信心;座谈会成果丰硕,各位学者的发言为我们的工作提供了宝贵的建议,总结存在的问题以及未来的展望,为后续的工作做了很好的铺垫、指明了方向;初步形成了西方艺术史翻译出版的高端平台。相信在大家的齐心努力下,“何香凝美术馆·艺术史名著译丛”一定会越来越接近我们所期待的文化使命。