中译出版社的出版方向是“中外语言学习和中外文化交流”,中译出版社围绕这一方向出版了大量语言学习、社科文学精品图书,近年来,又根据中国出版集团领导“立足于国际化,做中国出版集团‘走出去’的龙头企业”的指示,陆续翻译出版了一批介绍中国文化、改革开放成就的社科文学类多语种图书。
持续打造精品力作
开拓图书营销新格局
2019年以来,中译出版社出版的《西南联大英文课:有声珍藏版》《沟通的艺术(5册)》《致奋斗者(5册)》《为人三会:会说话会办事会坐人》《口才三绝:会赞美会幽默会拒绝》《活出自己(5册)》荣获中国出版集团“2019年度出版特别贡献奖”;《中国著名企业家与企业(英文版5册)》荣获第九届中国出版集团优秀“走出去”奖、出版参考杂志“走出去”示范性项目;图说《共产党宣言》入选中国新闻出版传媒集团2019“农民喜爱的百种图书”。《西南联大英文课:有声珍藏版》《中国海军》《给孩子的双语故事》入选2019年中版好书月榜。这些精品力作都取得了良好的社会效益和经济效益。
根据习近平总书记在考察调研读者出版集团时提出“要提倡多读书,建设书香社会”的重要指示精神,中译出版社结合自身品牌特色,出版了“欧美经典童谣“”培生少儿英语阶梯阅读“”少儿英语高频词“”希腊神话全集”等主打产品,为读者奉上优质内容,受到读者的青睐。2020年上半年,中译出版社出版了面向少年儿童的科普图书“海尼曼科学英语分级阅读”,社科类的“伟大的思想”系列、“画说经典”系列等佳作,社会反响强烈。
受新冠肺炎疫情影响,2020年上半年实体书店销售惨淡,中译出版社转变营销策略,联合当当、京东、博库、文轩、凤凰、学习强国等线上平台展开线上营销;邀请作者、社领导、编辑部主任、策划编辑等在线上做了数十场直播,分享翻译出版的台前幕后,介绍图书的精彩内容,与读者展开互动,极大地调动了读者的阅读兴趣,取得了较好的宣传效果。
传承红色基因
助推文化“出海”
近年来,中译出版社在主题出版方面不断发力,主要出版了《守望初心》《中国精神》《新中国故事》《中国海军》等图书。在对外讲好中国故事方面积极作为,向海外多语种译介了一批中国主题图书。这些项目主要有:
一是重点国际化项目建设。外国人写作中国计划推出罗马尼亚汉学家鲁博安的《四海之内皆兄弟》,印度汉学家狄伯杰的《中印情缘》,德国汉学家顾彬的《中国往事》等。中国少数民族作家海外推广计划推出《满巴扎仓》《百年血脉》《时间悄悄的嘴脸》英文版,截至2019年年底,该计划已翻译、出版英文版32种,多语种海外版权输出共计93种,共25个语种。中国当代文学经典外译系列多语种版权输出共计13种。“中国著名企业家与企业”丛书第一辑5册、中国百年儿童文学精品外译工程首批8本书已正式出版。原创儿童汉语学习绘本系列《小火车中文阶梯阅读》输出了波斯语和缅甸语。中国当代学术经典外译项目《一带一路:文化经济学》也输出到英国、埃及、俄罗斯,《中国陶瓷史》(西班牙语版)版权输出到阿根廷。
二是国际编辑部数量位列集团第一。2019年,中译出版社分别与伊朗中国国际研究基金会、韩国民俗苑出版社成立了中国主题国际编辑部,至此中译出版社的国际编辑部数量达到了18家。截至目前,18家海外编辑部已经签约中国主题图书133种,各国际编辑部已经出版多语种图书30种。
三是海外并购项目继续推进。法国友丰书店各项工作顺利开展,着力打造中国出版在欧洲的翻译出版中心、图书发行中心、中国产品集散中心和文化服务中心,全面有效提升国际化效益。
紧抓融合发展新机遇
探索转型升级新路径
中译出版社努力提高融合发展水平,打造融合发展型项目,如推出《欧美经典童谣》《西南联大英文课》《中国海军》《中国儿童文学双语图书馆》《DK人人学英语》等双效俱佳的拳头产品,以期进一步扩大品牌效应,努力推动中译出版社转型升级,实现高质量发展。
为拓宽融合发展路径,中译出版社积极创新产品形态、传播载体等,积极融入数字化大潮,如与三联中读APP联合开发《西南联大英文课:像杨振宁、许渊冲那样学英语》音频课程、与咔哒故事合作开发《乐乐游中国画》有声书、与咿啦看书合作开发《凯蒂》《艾拉》动画书等,这都标志着中译出版社紧抓媒体融合的时代机遇,扎实推进转型发展。
增强使命担当
提升核心竞争力
坚持国际化定位,发挥国际化优势。中译出版社2020年策划了兼顾国际国内市场的“文学里的中国·当代经典读本”系列图书,对中国近一百年的的文学名家名作进行选编和解读;《中华人文经典普及版(简体中文版)》则精选我国历代以来修身、齐家、治国、平天下的百种传世经典,以满足中外读者对中国传统文化的阅读需求;中译出版社还将对中宣部理论局编撰的“理论面对面”系列图书进行编选翻译,推出国际版,对外讲好中国故事。
为充分发挥国际化优势,中译出版社将重新梳理18家中国主题国际编辑部,对运转不好的国际编辑部进行替换或者重新调整合作模式。中国主题国际编辑部想要走好“借船出海”的国际化之路,关键得了解当地市场需求和读者需求,将合适的产品翻译出版,以商业化市场化的方式开展国际化工作,真正实现“走进去”。
坚持专业化路线,做强少儿、外语学习产品线。中译出版社将会对少儿资源性产品“欧美经典童谣”“宝贝学常见词”“希腊神话全集”等进行再开发,打造畅销兼常销产品;携手IBBY开发国内原创作品,注册并开发“中国儿童文学双语图书馆”品牌,2020年首推《薛涛叔叔双语图书馆》,并陆续推出国内一线童书作家双语图书馆系列;修订再版“中华文化精粹”(双语版);与曲阜政府联合推出儒学大家安乐哲的代表作《论语》(英汉双语版)。
坚持打造中译出版特色,形成品牌化产品集群。中译出版社的特色是“中外语言学习与中外文化交流”,品牌核心是“译”,为做出特色做出品牌,既要把国际的优秀少儿、社科、文学产品译进来,又要把中国的优秀文化产品译出去;既要坚持高品质、超一流的遴选标准,又要以语言学习和文化交流为特色,推出更多精品力作。
加速移动化、音视频化、知识化融合产品建设。移动化、音频化、视频化既是内容生产的革命,也是营销的必由之路。中译出版社将对《DK人人学英语》《欧美经典童谣》《西南联大英文课》等内容进行音视频开发,打造移动互联网产品;同时借助新媒体,实现全渠道销售,提升营销能力,提高市场占有率。
从内容生产商向知识服务商转型。接下来,中译出版社将加快转型升级步伐,将作者转化为知识服务者,从而与作者成为利益共同体;将内容生产商转化为知识服务商,从而与读者成为利益共同体,开展多方合作,实现多方共赢。