“我们把近年来最重头的一个首发式放在了上海书展。”8月15日,“汉译世界学术名著丛书”第1000种在沪首发,商务印书馆执行董事、党委书记顾青感慨道。
此次首发的学科代表性著作包括《哲学原理》《古典罗马法》《法国大革命批判辞典》《不完全竞争经济学》《认知语言学》。
“汉译世界学术名著丛书”出版始于20世纪50年代,自1981年开始辑录出版,是改革开放在学术出版和思想文化领域取得重要成果的标志。在其第1000种“上新”的重要时刻,不少学术“大咖”前来助阵。
“‘汉译世界学术名著丛书’1000种的出版,将更加有力地推动中国法学教育和学术研究进程。”华东政法大学原校长、知名法学家何勤华更是提出,“这1000种中的法学部分目前只有100多种,还远远不够,希望加大出版力度。”
作为丛书中翻译作品最多的译者之一,浙江大学图书馆馆长、哲学教授孙周兴翻译的13种,均是尼采和海德格尔的代表作。他表示,持续翻译出版世界各国经典著作是中国学术研究的重要部分,不可或缺,“汉译世界学术名著丛书”的翻译出版是一项长远持续的工程,无论怎么重视都不为过。
上海师范大学副校长、历史学教授陈恒用“长期主义精神”形容丛书的出版,“其已成为方便学习的宝库、智力参与的象征、文化繁荣的基石”。
“‘汉译世界学术名著丛书’充分体现了几代学人、翻译家和出版人的强烈的文化自觉与文化自信。”顾青表示,“丛书1000种的出版是一个新的开始。商务印书馆愿意和学界同仁一起,继续做好丛书的选题和出版,为构建中国哲学社会科学自主知识体系、建设社会主义文化强国不懈努力。商务印书馆也致力于倡导一种深度阅读的文化生活方式,让优秀的精神文明深入社会文化生活,与读者一起深度阅读、一起读经典。”