4月27日,希汉对照《柏拉图全集》第一批出版座谈会在商务印书馆举行。会议由商务印书馆、四川大学哲学系、中华全国外国哲学史学会和中国翻译协会社会科学翻译委员会联合主办。四川大学党委书记甘霖,中华全国外国哲学史学会副理事长王齐,商务印书馆执行董事、党委书记顾青出席会议并讲话。活动由商务印书馆总编辑陈小文和哲社编辑室主任李学梅主持。
甘霖指出,希望以希汉对照《柏拉图全集》的出版为契机,加强四川大学对古典学学科的建设。王齐回顾了中华全国外国哲学史学会与外国哲学经典的翻译工作,以及与商务印书馆的不解之缘。
顾青表示,商务印书馆多年来已经陆续出版了10多种柏拉图著作,这套希汉对照《柏拉图全集》则格外不同,主要表现在三个方面。一是追根溯源。采用希汉对照的排版,保留原文校勘,直接追溯到原典本身。二是完整呈现。与单行本不同,这套全集涵盖柏拉图现存所有作品。三是“真刀真枪”。这套全集在每部作品中都给出大量注释,体现译者的真功夫和充分的学术准备。
译者四川大学教授熊林介绍了希汉对照《柏拉图全集》的翻译情况和心得。从2018年至今,希汉对照《柏拉图全集》已出版16种,另有7种已经完成翻译,剩余14种有待翻译。全集采用牛津版《柏拉图全集》的编排形式,共37种,包括9个四联剧和伪作。
来自北京大学、清华大学、中国人民大学、北京师范大学、南开大学、四川大学、中共中央党史和文献研究院、中国社会科学院、商务印书馆的近20位专家学者出席活动并发言。
同日下午,“汉译名著名家谈”第三讲在涵芬楼书店开讲,熊林作了题为“走进柏拉图的精神世界”的讲座。作为“汉译世界学术名著丛书”的译者之一,熊林翻译的《政治家》《菲勒玻斯》《拉刻斯 吕西斯》《根据亚里士多德论“是者”的多重含义》4种图书收入“汉译名著”。据悉,2024年“汉译名著”将出版至22辑1000种,堪称我国现代出版史上规模最大、最为重要的学术翻译工程。为了纪念汉译1000种的出版,商务印书馆年内将举办多场“汉译名著名家谈”,不断深化全民阅读活动,带领读者走进“人类已经达到过的精神世界”,助力书香社会建设。