商务印书馆“汉译世界文学名著丛书”(第一辑)出版座谈会24日在京举行。据悉,按规划2022年底该丛书出版将达到100种。
2021年,正值“汉译世界学术名著丛书”出版40周年之际,商务印书馆规划出版“汉译世界文学名著丛书”,赓续传统,立足当下,面向未来,为读者系统提供世界文学佳作。丛书按照体裁分为小说、诗歌、戏剧、散文、传记五大类,目前出版的第一辑有30种,规划2022年上半年出版第二辑30种,下半年出版第三辑40种,届时“汉译世界文学名著丛书”出版将达到100种。
商务印书馆党委书记、执行董事顾青表示,“汉译世界文学名著丛书”的出版主旨有三:一是不论作品所出的民族、区域、国家、语言,不论体裁,只要是历史上确有定评的经典,皆在本丛书收录之列,力求名作无遗,诸体皆备;二是不论译者的背景、资历、出身、年龄,只要其翻译质量合乎我馆要求,皆在本丛书收录之列,力求译笔精当,抉发文心;三是不论需要何种付出,商务印书馆必以一贯之定力与努力,长期经营,积以时日,力求成就一套完整呈现世界文学经典全貌的汉译精品丛书。
北京大学外国语学院教授赵振江在发言中说,构建人类命运共同体,国与国之间,政治互信、经济融合、文化包容的基础在民心相通,而文学是各国人民之间相互了解沟通、增进信任的桥梁。商务印书馆此次出版“汉译世界文学名著丛书”,视野开阔,志存高远,诸体皆收,名作无遗,必将大有作为。他建议,丛书尤要填补欧美大国以外的亚非拉国家经典,特别是“一带一路”沿线各国的优秀文学作品。
北京外国语大学教授金莉认为,商务印书馆在“汉译世界学术名著丛书”出版40周年之际推出这套“汉译世界文学名著丛书”,标志着一个汉译文学出版新时代的开端,将是一件功在千秋的事业。这套丛书无疑将对当今的读者,尤其是年轻读者,起到阅读引导的作用,在启迪读者、感动读者、塑造读者方面发挥重要作用。
商务印书馆英语室、外语室两位项目负责人分别介绍了丛书中英语类名著和其他语种类名著的编辑出版情况。她们表示,丛书的书目遴选按照“权威、系统、学术”的要求,以文学史为本进行梳理,从中选出经典书目,再经过征求专家意见和不同译本的翻译质量比较,最后确定出版文本。丛书中有大众熟知的文学经典,也不乏冷门作品,但均为经过专家论证,在文学史上占有一席之地的作品。
早在20世纪初,商务印书馆开外国文学翻译出版的先河,邀请梁启超、林纾等翻译出版外国文学名著,风靡一时;之后策划“说部丛书”“林译小说丛书”“世界文学名著”“英汉对照名家小说选”等文学翻译系列丛书,向当时的中国人打开了一个崭新的外国文学的世界,开阔了中国文人的眼界。自此,文学翻译成为商务印书馆不可或缺的出版方向,百余年来,未尝间断。
座谈会由商务印书馆总编辑陈小文主持。