“要么读书,要么旅行,身体和灵魂总有一个在路上”,这句流行语背后的要义在于:旅行和读书的相似处,两者都是探索未知、增进见识的方式。而中国的旅行文学可谓方兴未艾,商务印书馆推出“远方译丛”致力于引导年轻人把旅行作为写作的一个方向。
日前商务印书馆在上海举行新书分享会上,由著名学者、北京大学教授罗新担任主编的“远方译丛”一口气推出了五本旅行文学:《到马丘比丘右转:一步一步重新发现失落之城》《走过兴都库什山:深入阿富汗内陆》《彻悟:印度朝圣之旅》《行走的柠檬:意大利的柑橘园之旅》《龙舌兰油:迷失墨西哥》。
在罗新看来,旅行文学的特点是写作计划先行,把旅行本身当作写作对象。他希望这套书能引导国内的年轻人把旅行写作作为一个努力的方向,推动中国的旅行文学创作,进而能看到更多有意义的原创旅行文学作品面世。“远方译丛”的选书原则是被评论界和市场认可的、已经成为经典的旅行文学作品,计划每年推出5—6本,逐渐形成规模。
他介绍了“远方译丛”今年已经出版和计划出版的5本书。由于每位作者个体和时代的差异,他们的写作特色都不相同,这些特色也是作品得以成功的重要因素。此外,罗新教授还提到,在旅行文学写作中,女性作家的比例越来越高,《彻悟》《行走的柠檬》都是女性作家旅行写作的经典。
李越回顾了翻译《走过兴都库什山》过程中的感受。她坦言,翻译的过程是“痛并快乐着”,既为作者经历的艰险感同身受,又被作者的幽默、毒舌和自嘲打动。因为喜欢旅行,也查阅了很多资料,因此在翻译过程中,她与作者有很多共鸣。《走过兴都库什山》写作的年代是20世纪50年代,之后,阿富汗的局势陷入动荡之中,直到今天都不是一个适合安全旅行的地方,所以,这次旅行尤为珍贵。她推荐对阿富汗历史感兴趣的读者去看20世纪50—70年代的阿富汗老照片,品味那个与我们想象的不一样的现代化的阿富汗。
范文豪是《到马丘比丘右转》《龙舌兰油》两本书的译者,因为专业研究方向是现代拉美,以及之前有拉美访学和旅行的经历,尤其是书中提及的很多地方都去过,所以翻译过程非常顺畅,也很享受。在某种程度上,翻译还是此前的旅行的延续。他推荐初次去墨西哥的旅行者要参观首都墨西哥的博物馆,去参观玛雅遗址,感受墨西哥深厚的历史积淀。
罗新教授是旅行文学的推动者和身体力行的写作者。近年来国内优秀的原创旅行文学作品的新书发布现场都有他的身影。他撰写的旅行文学作品《从大都到上都——在古道上重新发现中国》(2018)获评中国户外金犀牛奖(最佳户外出版物)。
商务印书馆自2019年开始筹划推出“远方译丛”,组织了优秀的译者团队,历时两年,首批推出5种。丛书由罗新教授主编并作序推荐,精选历史旅行文学佳作,它们既是经典游记,也是旅行指南。可以说,“远方译丛”是打开一个新世界的钥匙,呈现给读者的是不同文明的历史文化、异乡的生活;一次用文字展开的纸上旅行,一场足不出户的冒险,它告诉我们世界的广阔、历史的厚重和文化的多样,它同样见证了人类好奇心的边界,那便是远方。