初冬的北京大学畅春新园,日光透过树叶,光影斑驳。近日,99岁的翻译家许渊冲身穿深棕色皮夹克,浅米色长裤,戴着灰呢绒鸭舌帽,在这里为来访的客人朗声诵读了王之涣的《登鹳雀楼》以及自己的英文翻译。
百岁老人译古诗献给小读者
从事文学翻译70余年,许渊冲的译作涵盖中、英、法等语种。1999年,他被提名为诺贝尔文学奖候选人;2010年,他获得“中国翻译文化终身成就奖”;2014年,他荣获“北极光”杰出文学翻译奖,成为首位获此殊荣的亚洲翻译家。
当天到访的客人中,就有中译出版社中国作品对外翻译推广中心主任范伟。她带着刚出版的双语古诗词读物《古诗里的核心词》拜访许老,请他为这套书的小读者们写下寄语。
《古诗里的核心词》收录109首古诗词,由许渊冲与美国汉学家凯尔·大卫·安德森各自翻译,皆为义务教育小学语文教科书中必学篇目,每首古诗均配备英语朗诵音频,是许渊冲所有已出版的图书中,唯一一套送给小学生的读物。
作为该书的策划和责任编辑,范伟告诉《中国新闻出版广电报》记者,中译社在双语图书板块一直有着很高的市场关注度,此前推出的《小学生必背古诗75首》《用音乐学古诗》,市场反响和销量都很好。很多读者希望她们推出一套适合孩子阅读的双语古诗词读物,这套书应运而生。
范伟用“凝聚众多名家心血的诚意之作”来形容这套书,两位因诗词跨时空结缘的翻译家,让小读者感受到中西方对于古诗词的不同表达。音乐人秦水源谱曲、画家仇立权绘制插图,以及文学博士林玮撰写赏析文章,多方共同合作,让这套书不仅是双语诗词读本,还富有美学情怀。凭借此前与中译社的良好合作,大家欣然应邀,并将为孩子们创作既能传承经典又能学习英文的图书视为一件美好的事情。
寄语希望孩子们终身学习
以《登鹳雀楼》为例,许渊冲阐释了自己的翻译思想。在他看来,翻译唐诗要有“三美”,即传达原诗的“意美”,意思美,内容美;传达原诗的“音美”,也就是押韵;传达原诗的“形美”,也就是格律。在翻译唐诗时,他用“深化”“等化”“浅化”的译法,尽可能传达原诗的“意美”;用“双声”“押韵”“抑扬”的方法来传达原诗的“音美”;用英诗格律来传达原诗的“形美”。
在范伟递过去的本子上,许渊冲认真写下“祝愿小同学:欲穷千里目,更上一层楼”的寄语。他说:“这句诗的英文翻译比中文更清楚,就是告诉小朋友们,为了使我们的眼界更远大,‘enjoy a grander sight’,要好好学习,永无止境地学习,才能‘climb to a greater height’。”
说起小朋友,许渊冲也回忆起自己的童年,他说自己在小学三、四年级的时候,w说不清楚,说成“打泼了油”,x不好发音,就念成“吓得要死”。小学不喜欢英文,初中情况没有好转。到了高中一年级,英文甚至有不及格的危险。到了高二,背熟30篇短文并且模仿作文之后,忽然一下子融会贯通,克服了自己甘居中游的思想,摆脱了不如人的心理,超越了不喜欢英文的自我。
为此,许渊冲在《古诗里的核心词》的序言中用“终身学习”表达对孩子们的殷切希望。他写道:“21世纪的新人不但应该了解全球的文化,而且应该使本国文化走向世界,成为全球文化的一部分,使世界文化更加灿烂辉煌。希望唐诗的智慧,能丰富21世纪的全球文化,使全世界都能享受和平、繁荣、幸福的生活。”
《古诗里的核心词》出版后,已有英国和泰国的出版社前来接洽,对该书版权表现出极大的热情和兴趣。明年4月,许渊冲即将迎来百岁寿辰,中译社也将推出该书的“百岁纪念版”。现在,已有读者与范伟约定:“期待许老的书,记得推出‘百岁纪念版’时提醒我再购买。”