乐鱼(中国)leyu·官方网站 媒体关注

商务人要做世代相传的出版项目

“汉译世界学术名著丛书”出版团队

对一家出版社而言,无论时间如何流逝,社会怎么变迁,总会有一些书籍屹立于历史长河,凝结成永恒的经典,逐渐成长为出版社的镇社之书。而每一种镇社之书背后,都离不开主要策划人或出版团队的付出。值此新中国成立70周年之际,本版推出“致敬70年·镇社之书背后的出版人”系列报道,向行业展现一本本经典书背后出版人所作出的努力。

2019041509410635

“‘汉译世界学术名著丛书’是顺应中国社会开启现代化进程之需而产生的,并在中国改革开放的进程中形成规模。”商务印书馆总经理于殿利在接受《中国新闻出版广电报》记者采访时表示。

该套丛书1981年开始立项出版,它的萌芽、生长与壮大其实已经跨越了一个世纪。目前,这套丛书已出版17辑750种,第十八、十九辑正在规划中。该套丛书一个世纪以来所走过的历程不仅见证了商务印书馆的发展,也见证了中国出版的发展,更从精神层面上见证了中国现当代学术、文化和社会的发展。它的诞生也凝结着商务印书馆几代人的努力,他们用心血浇灌着“汉译世界学术名著丛书”,让它茁壮成长,使其成为能够代表时代的精品。

顺应时代发展

1958年,遵照国家总体出版布局,商务印书馆的出版任务被确定为“以翻译外国的哲学、社会科学方面的学术著作为主,并出版中外文的语文辞书”。此后,翻译出版外国名著中的“西方非马克思主义”著作,成为商务印书馆的一项基本出版任务。

当时的总编辑兼总经理陈翰伯领导商务印书馆员工积极落实这一出版任务,将16世纪到19世纪上半叶西方资产阶级上升时期的一些哲学、社会科学重要著作作为优先组译的书目。其中,又以马克思主义的三个来源(法国空想社会主义、英国古典政治经济学和德国古典哲学)的有关著作为重点。

陈翰伯等人联络学界,请专业学者翻译这些名著。这一时期的开创性工作不仅为后来汉译名著事业的发展提供了许多现成的译著,而且奠定了它在许多方面的基础,包括开门办社的方针、按规划出书的程序,甚至具体译著的体例。

于殿利告诉记者,如果没有这一时期以单行本出版的300多种译著作为储备,1980年代出版的“汉译世界学术名著丛书”就不可能以每年一辑四五十册这样大的规模推出。

时针指向了1981年,商务印书馆推出“汉译世界学术名著丛书”第一辑50种,次年出齐第一辑。丛书名沿用商务印书馆上世纪20年代出版的“汉译世界名著丛书”之名,以示继承与发扬其脉流,另加“学术”二字,以突出其学术性。

丛书的封面设计朴素庄重。雪白的封面上除书名和作者名外,非常醒目的是一朵象征知识传播的烫金蒲公英,亦可看作一盏照亮思想的智慧之灯。

丛书的书脊和封底按宽泛的学科分类分成不同颜色。“汉译名著”的学科分类大致如下:哲学类(包括美学和心理学)图书为橘色,政治类(包括法学、政治学、社会学、人类学)图书为绿色,经济类图书为蓝色,历史地理类图书为黄色,语言、文艺理论类图书为赭色。

铸就跨时代精品

2002年,商务印书馆编审、学术编辑中心主任李霞刚从北京大学人类学专业博士毕业,就来到了商务印书馆译作室工作,从此她也和这套图书结下了不解之缘。

李霞告诉记者,这套丛书是倾注几代编辑的心血造就的。“一些‘汉译名著’书稿的译文在相当大程度上是编辑们‘改’出来、‘磨’出来的,所费心血隐没在每本书后。从某种意义上说,编辑们不计个人的名利,成就了一套书的声誉。”

据李霞介绍,“汉译世界学术名著丛书”的出版要经过四方面考核:按规划出书,选题上一定选取具有里程碑意义的学术经典著作;保证翻译质量,邀请专业学者担任翻译工作;中译本先出版单行本,再综合图书学术价值、翻译水准及学界评价确认是否入选“汉译名著”;实行专家论证制度,所有入选的名著均需经过专家充分论证。

在译文质量上,商务印书馆的把控也特别谨慎。据李霞介绍,翻译时首先要审核译者的试译稿,即使试译稿合格,也会用批注的方式跟译者讨论更准确的译法。在初审书稿时,都会按照“汉译名著”的操作规范,对照原文查对觉得有问题的译文,并会就各种译文问题与译者沟通确认。

由于“汉译名著”做了很多年,积累了很多品种,这些品种是需要一代代编辑接续维护的。首先在注入新鲜血液方面,商务印书馆在编辑招聘上,是按照人文社科的学科进人的。商务印书馆希望编辑在本学科专业方面能独当一面地组稿、审稿,开发各种学科经典译著,然后再进入到“汉译名著”的出版工作中。

编辑在相关工作经验成熟后,就会被分配从事一些以前已出版过的“汉译名著”品种的维护工作,这也是历代编辑参与这套丛书编撰工作的一部分。李霞告诉记者,维护工作包括及时续签合同、原有译本的修订或更正、负责重印事项等。

反映新时代新使命

“能够在职业生涯伊始就与这套有着长久历史和传统的丛书结缘,对于编辑来说是幸运的。在做这套书的过程中,我体会到商务印书馆各环节严格、谨慎的传统和精益求精的作风,使我较快成为一名较为成熟的编辑。”李霞如是说。

这中间也发生了不少让李霞感动的事情,如《阿赞德人的巫术、神谕和魔法》的译者覃俐俐的认真和敬业。由于这本书部头很大(40多万字),翻译花费的时间很长,覃俐俐以坚忍不拔的毅力每天完成自己给自己定的翻译量。李霞还记得覃俐俐因为约定的交稿时间快到了,急得自己关起门来大哭。当时她的孩子还在上幼儿园,孩子还因此在放学后上了延时班。覃俐俐的努力也得到了回报,译稿交来后,的确质量非常好,准确、细致。后来这本书的中译本出版后受到一致好评。

在编辑、译者等多方的努力下,“汉译名著”正在加速发展。于殿利表示,“汉译名著”未来的出版要反映新时代、新使命,要有新做法。主要包括四个方面:更多地体现世界文明与文化的多样性;更多地拓展新学科、新知识、新技术和新的思想领域;在重视古代经典的同时,注重挖掘现代新经典;在出版纸质精品的同时,积极运用媒体融合出版的新形式。

“商务人深深懂得,我们要做的是能世代传承的出版项目。”于殿利如是说。而李霞也透露近3年的计划是将“汉译名著”出至1000种,近10年内则有个2000种的规划。“我希望我担任责编的书和‘汉译名著’中其他品种一样,能不断被后来人阅读、研讨,世代相传。”

责任编辑:戴佳运
分享到微信

分享到:

更多新闻
联系我们技术支持友情链接站点地图免责条款
主办单位:乐鱼(中国)leyu·官方网站
网站开发维护:中版集团数字传媒有限公司
Copyright 乐鱼(中国)leyu·官方网站 2015,All Rights Reserved
京ICP备16000259号-1     京公网安备 11010102002206号