乐鱼(中国)leyu·官方网站 媒体关注

中国植物如何影响世界

印度的许多寺庙常用茉莉花供奉神灵,这一点与中国迥然不同。本报采集

上海法租界的“法国梧桐”如何上演中西文化意象的“嫁接”,中国人为什么把柏林的椴树下大街误会为“菩提树下大街”,“玫瑰”和“月季”为何在爱情道路上分道扬镳?牡丹和梅花的国花之争背后有着这样的文化和利益纠葛?商务印书馆出版的《花与树的人文之旅》是国内第一本有关植物的科学史、艺术史、园林史、文化交流史的跨界博物学著作。作家周文翰在印度、西班牙、意大利、东南亚旅行两年,追寻从古到今有关植物的传播、认知历史,以生动、有趣的细节和艺术名作中的植物图画娓娓道来植物在不同文化中如何被命名、赋予文化涵义,如何随着全球经济、政治、文化的交流得到传播,并介绍在此过程中出现的各种“误会”、“夸张”、“错位”。

以全球视野看植物传播,有一系列文化上的误会、错位

8月21日,在上海书展上,《花与树的人文之旅》的作者周文翰和著名作家、网络名人王小山一起就“影响世界的中国植物”话题进行对谈,回顾了中国植物走向世界的历史和他们旅行中看到的各种有趣植物。比如18世纪以后中国的杜鹃花、山茶花传入欧洲,曾成为伦敦、巴黎时髦人士追捧的花卉,著名作家小仲马写的《茶花女》的主人公就因为喜欢用中国传入的一种白色山茶花“雪塔”装饰而有了“茶花女”这个外号。与此类似,葡萄、向日葵、茉莉等从外国传入中国的植物也深刻地影响了中国人的日常生活和文化表达。

王小山、周文翰不仅都是跨界作家,还都是旅行达人,他们分享了在旅行中写作的乐趣和故事,而旅行中对多元文化的体验也让他们在观念上有了更为宽阔的视野。周文翰透露《花与树的人文之旅》就是他在西班牙、意大利、印度、东南亚等地漫游过程中写作的,他在印度旅行的时候发现许多寺庙常用茉莉花供奉神灵,庙门口摆卖茉莉花的小贩把这种花称为“mallika”,这才惊讶地意识到中国人平常所说的“茉莉”其实就是对印度发音的音译,这让他对茉莉花传播到中国的历史感兴趣起来,由此开始写一系列有关花木、蔬菜、水果的文章。

周文翰介绍说,“我发现欧美人写园林、蔬菜、水果植物的书多数写植物在欧美被利用、传播的历史,穿插欧洲的古老神话、历史故事、花语之类,而国内的书多数都是写中国古典诗歌、文学中的植物象征、形象之类,而我与他们的不同是想从全球比较、传播的角度出发看同类、近似植物在全球如何被认知、被赋予文化意义,这里面有一系列文化上的‘翻译’、‘误会’、‘错位’,挺有意思的,可能因为以前做过记者,我也喜欢追溯一系列现象后面形成的机制,比如商业、宗教、政治等等因素怎样影响人们对植物的命名、使用、传播等。”

把玫瑰花和爱情联系起来是14世纪才在欧洲出现的

近期博物学成为出版界的一大热点,相比其他引进的博物学著作和国内流行的博物类散文,《花与树的人文之旅》这本原创著作的鲜明特点是横跨“科学+艺术+人文”多个学科,从跨文化比较角度揭示了古代、近代、当代不同历史时期、文化背景下人们对植物的不同分类、命名和文化认知,以兼具文学性和知识性的语言及跨学科的方法对最常见的植物进行历史、艺术、科学等方面的多向度解读,尤其关注各种植物相关的文化想象和文化认同的建立。

比如书中追溯玫瑰花在中外传播的历史,指出把玫瑰花和爱情联系起来是14世纪才在欧洲出现的,20世纪随着美国大众媒体的传播情人节送玫瑰花才成为全球性的习俗,最近三十年在中国都市商业消费文化的推广下也成为当代中国的一种主流花卉并成为爱情的象征。

可以说,《花与树的人文之旅》图文并茂地追踪文化史和艺术图像史中植物文化形象的演变,而植物如何被利用、认知、传播、赋予文化意义的历史就是人类文明发展的一个侧面。

责任编辑:陈丽壮
分享到微信

分享到:

更多新闻
联系我们技术支持友情链接站点地图免责条款
主办单位:乐鱼(中国)leyu·官方网站
网站开发维护:中版集团数字传媒有限公司
Copyright 乐鱼(中国)leyu·官方网站 2015,All Rights Reserved
京ICP备16000259号-1     京公网安备 11010102002206号