《红星照耀中国》 埃德加斯诺(著) 董乐山(译) 人民文学出版社
美国著名记者埃德加斯诺所著的《红星照耀中国》,无疑是一部曾经影响了整整一代中国革命者的不朽经典。作为对三十年代中国革命真相的真实报道,自1937年《红星照耀中国》面世以来,它在全世界以近二十种文字翻译出版,几乎传遍了每一个国家和地区,在国内的总发行量已逾200万册。
七八十年前无数热血青年因阅读本书而奔赴延安,走向革命之路,在今天,它仍被奉为新闻采写的“圣经”,是新闻专业学生的必读经典。
《红星照耀中国》也照耀全世界——红色经典八十年长销不衰
1936年,美国著名记者埃德加·斯诺带着当时无法理解的关于革命与战争,红色政权的建立,苏区的政治、经济、文化,共产党的信仰在现实中的实践等无数问题,冒着生命危险,进入中国西北革命根据地,探寻红色中国,历时四个月,遍访中国工农红军政权领导毛泽东、朱德,周恩来、彭德怀、徐海东,林伯渠等红军将领和红军普通战士,寻访当地的老百姓,用客观又不乏激情的语言,描述中国青年们所创造的奇迹,第一次向全世界解释了中国革命的原因和目的,也让全世界人民了解红军不可征服的那种精神,那种热情,那种力量,此即著名的《红星照耀中国》。
《红星照耀中国》很快就完成了从畅销到经典的过程,先后被译为二十多种文字,连日本在1939年也出了日文版,几乎传遍了全世界。很多人通过《红星照耀中国》这本书了解中国的现实和革命。该书不断地再版和重印,教育了千百万读者和一代又一代的青年,使它成为家喻户晓的文学作品。无数后来成为中国革命中坚力量的人物,当年都是通过这本书建立起革命的信念的,他们一翻开这本书,就像打开了万宝盒,日以继夜地看,连吃饭、睡觉都忘了,许多人收藏了该书的好几个版本。据说毛泽东一直珍藏一本《红星照耀中国》,反复翻阅,以至于破散到不得不找专人修补的程度。
由于作者亲历采访人物、现场感真实,强烈的追问意识、深切的情怀和很好的文学性,从1937年初版至今,近八十年来《红星照耀中国》一直被不同时代的读者阅读,它的活力从未衰减过。时至今日,恰逢长征胜利80周年,在我们理解现实或追溯历史本源的时候,它也在期待着新一轮的解读。
《红星照耀中国》非比寻常的出版之路
1937年3月,在斯诺夫妇的支持下,中国北方爱国青年大学生王福时主持,与郭达、李放等共同编译了《外国记者西北印象记》一书,在北平秘密出版。该书的主体部分《红旗下的中国》后来均收入英国戈兰茨公司《红星照耀中国》,可谓后者的雏形。那张曾风行一时,被国内外报刊广泛采用的头戴红星帽的毛泽东照片也首次刊入该书。
1937年10月英国戈兰茨公司出版《红星照耀中国》。
1938年2月10日,在胡愈之组织筹划下,“复社”在上海翻译出版了第一个“红星”全译本,在国内甚至国外华侨聚集区都引发了轰动效应。此书据1937年10月英文版“红星”译出,考虑到当时的政治环境,书名译作《西行漫记》。斯诺应约为中译本写了一篇真挚感人的长序冠于全书之前,深情地预祝中国抗战取得“最后胜利”。
因受到国民党当局查禁,《西行漫记》出版后曾被改名为《二万五千里长征记》、《红旗下的中国》等多个版本秘密出版。
据译者之一李放说,他1938年夏南下,沿途不仅看到好几种翻版本,甚至远在广东台山县水口镇的小书摊上都见到有此书出售,其传播之广,翻印之快,可见一斑。
此后,延安等地的出版组织将《西行漫记》第四、五两章(《一个共产党员的来历》和《长征》)以“抽印本”形式独立出版,分别更名为《毛泽东自传》和《二万五千里长征》。这些“抽印本”流传也十分广泛。
从抗战时期到解放战争结束,《红星照耀中国》各种版本如雨后春笋版面世,其出版地点不仅有根据地的,也有国统区和游击区的,也有因避免搜查而根本不署地点或出版社名称的。
《西行漫记》及其各种节本或专章抽印本的迅速、广泛流传,很快引起了国民党政府的警觉、惊惧和敌视,他们曾不止一次下令查禁斯诺的这些著作,据有关档案记载,先后查禁其著作竟达十几种之多。
1949年新中国诞生前夕,上海史家康等六人合译的《红星照耀中国》出版,定名为《长征25000里》(副题《中国的红星》)。由于此书早在十年前即译出,故特别标明为“启明书局民国三十八年六月新一版”。
同年9月,“亦愚”翻译的《西行漫记》(副题《二万五千里长征》)以急流出版社名义在上海印行。
“文革”期间,《西行漫记》遭禁锢。在许多单位和部门,它被加盖“严控”之类印戳后密封于图书馆和资料室中停止出借。
1979年12月,吴黎平根据《红星照耀中国》整理定稿的《毛泽东1936年同斯诺的谈话》(副题为《关于自己的革命经历和红军长征等问题》)由人民出版社出版。
几乎同时,著名翻译家董乐山的全新译本《西行漫记》出版,封面标明原名:《红星照耀中国》。此书据1937年伦敦初版本全文译出,增译了第十一章中第五节的《那个外国智囊》,恢复了在英美风行一时的英文初版本的历史原貌。同时,对英文本中个别史实错误以及人名、地名、书刊名称的拼写错误也作了不少校正。
董乐山版《西行漫记》不仅是《红星照耀中国》在中国流传数十年来,国内最忠实于原著的崭新全译本,从某种意义上说也是一部具有里程碑性质的版本。
2016年人民文学出社出版的《红星照耀中国》,就是基于董乐山译本的全新版。
《红星照耀中国》经历的传奇
每一版《红星照耀中国》的出版都充满传奇。1938年上海“复社”翻译出版最早的全译本《红星照耀中国》,由于缺少印刷资金,出版前组织者只能通过读者“众筹”的办法多方筹措。有十几位读者每人捐出五十元买纸张,另有几十人通过自己的社会关系征集到读者预约金共几百元,作为印刷成本,还有一些人志愿参加义务劳动。在多人的努力下,这部由群众自己组织发行的“复社”版《红星照耀中国》(因政治因素定名为《西行漫记》)在短短一个月的时间就出版了,速度之快,举世罕见。
“复社”版“红星”出版后,立刻引发爆炸性反响,预先发售的购书券被抢购一空,从1938年2月到11月短短十个月的时间内印行了四版,轰动国内甚至国外华侨集聚地。在沦陷区和国民党统治区,很多读者冒着生命危险争相传阅或者辗转传抄,有不少进步青年怀揣此书奔赴延安这个红星升起之地,其影响力可见一斑。
翻译家董乐山先生译本
1976年,董乐山先生在戈兰茨公司版的基础上翻译本书。由于以前版本涉及到所述事件或历史人物的历史评价问题,1979年董乐山重新翻译《红星照耀中国》,此书据1937年伦敦初版本全文译出,增译了第十一章中第五节的《那个外国智囊》,恢复了在英美风行一时的英文初版本的历史原貌。同时,对英文本中个别史实错误以及人名、地名、书刊名称的拼写错误也作了不少校正。
复社版未译的第十一篇中的《那个外国智囊》这一部分是关于党内路线斗争和分析,这部分在今天看来仍然是重要的历史资料。经译者再三修订,董乐山译本成为近四十年的经典译本。
作为国内最忠实于原著的权威译本,董乐山先生翻译的《红星照耀中国》无疑是一部具有里程碑性质的版本。自出版至今,董译版《红星照耀中国》已累计发行近200万册,是真实记录三十年代中国革命、记录和弘扬红军长征精神的不朽经典。
本次人民文学出版社推出的这本《红星照耀中国》,得到董乐山先生家属的独家授权,在沿用最本始的书名的同时,收入了五十余幅1937年、1938年、1939年三个版本的插图,极为珍贵。
董乐山,著名翻译家,美国文化研究学者。他翻译的《红星照耀中国》《第三帝国的兴亡》(合译)、《苏格拉底的审判》《一九八四》、《西方人文主义的传统》等均有广泛影响。
《长征》《红星照耀中国》两部经典双峰并峙
为纪念长征胜利八十周年,人文社在推出《红星照耀中国》的同时,也隆重推出王树增长篇纪实文学巨著《长征》(修订版)。
王树增《长征》在长征胜利七十周年出版,当年出版了长征书籍370余种,而只有《长征》以其宏大的叙事、激情的抒写,深刻的见解、详实准确的历史资料以及流畅动人的语言风格为读者提供了极佳的阅读感受。当年十月出版,销售了近十万册,出版十年,畅销十年,至今销售五十多万册,《长征》已获全部国家级图书大奖,包括中国出版政府奖优秀图书奖优秀装帧设计奖、第十届中宣部精神文明建设“五个一工程奖”、第四届鲁迅文学奖等多项国家级图书奖等。
《红星照耀中国》和《长征》都是历经时间淘洗,备受广大读者推崇的长征读物。两个文本均为弘扬长征精神最权威、最经典的纪实文学作品,它们相互映照,呈现出经典作品的别样光芒。