国内首次翻译的《帕斯捷尔纳克传》出版

12月4日,人民文学出版社重磅引进的俄罗斯“大书奖”金奖作品《帕斯捷尔纳克传》在北京三联书店韬奋图书中心(美术馆店)发布。《帕斯捷尔纳克传》系国内首次翻译,引起了文学界与学术界的广泛关注。中国人民大学文学院教授王家新表示,传记译者王嘎带有研究性质的翻译揭示了帕斯捷尔纳克早期诗中的诗性感受力和隐喻才能,使其“对一个诗人的‘天赋’有了新的、几乎是无穷尽的发现”。

人民文学出版社副总编辑肖丽媛介绍了《帕斯捷尔纳克传》的出版情况。这部传记篇幅宏大,文体驳杂,几乎涉及所有文学体裁,内容又远远超出文学范畴;引文十分繁密,全书引用诗句超过三千行;传记作者的思维极具跳跃性,而且不带任何注解,只有若干个增添行文难度的按语。数年间,除了完成传记正文的翻译,译者王嘎为此书添加了一千三百多个译注,力求每句引诗均有出处,并查明准确的创作时间,对相关知识背景也着力加以详解。著名翻译家、《日瓦戈医生》译者蓝英年,著名诗人王家新,《帕斯捷尔纳克传》译者王嘎在现场分享了对帕斯捷尔纳克及《帕斯捷尔纳克传》的解读,

王嘎表示,五六年时间的翻译与研究过程,一方面与作品本身的难度有关,另一方面也是源于不满于普遍存在的粗制滥造现象,决意怀着对文本和传主的虔敬之心,孜孜以求,精益求精。

2005年,俄罗斯青年近卫军出版社推出了诗人德米特里·贝科夫撰写的《帕斯捷尔纳克传》。《帕斯捷尔纳克传》打破了传记体裁惯有的线性时间的叙事模式,在堪称宏大的构架内,再现了诗人的诗学发展之路和在不同时期经历的内心冲突,并通过同时代人各不相同的人生遭遇、与政治之间的关系,勾画出生动鲜活的人间群像。这部作品曾一举摘得俄罗斯2006年度畅销书奖和“大书奖”金奖,而且一版再版。

责任编辑:陈丽壮
分享到微信

分享到:

联系我们技术支持友情链接站点地图免责条款
主办单位:乐鱼(中国)leyu·官方网站
网站开发维护:中版集团数字传媒有限公司
Copyright 乐鱼(中国)leyu·官方网站 2015,All Rights Reserved
京ICP备16000259号-1     京公网安备 11010102002206号