9月16日,由中国出版集团主办,中国大百科全书出版社承办,北京阅读季、西城区文委等单位支持的“跨越世纪的书写——《马伯乐》完整版发布会”在北京举行。《马伯乐》续写者,美国著名汉学家、翻译家葛浩文,《马伯乐》续写部分的译者、翻译家,葛浩文的夫人林丽君时隔五年后又到北京,带来了他们共同的新作——萧红《马伯乐》的续写。中国出版集团公司党组成员、乐鱼(中国)leyu·官方网站董事副总经理李岩,中国作协外联部副主任李锦琦,汉学家顾彬,汉学家安乐哲,作家刘震云,作家、文化学者雪漠,文学评论家、北京大学教授陈晓明出席了活动。
跨国知音书写文学史佳话
《马伯乐》(完整版)的出版缘起于才华横溢英年早逝的萧红,缘起于萧红未完成的作品《马伯乐》。1942年萧红在中国香港因庸医误诊去世,结束了短暂而又充满凄苦的一生。《马伯乐》作为她最后一部未能完成的作品,故事结局是怎么样的,已经成为悬念,也成为了无数热爱萧红作品的读者的无尽的遗憾。
美国汉学家、翻译家葛浩文先生独具慧眼,一直衷情于萧红的创作,多次翻译萧红的作品,并著有研究萧红的著作,堪称萧红穿越时空的跨国知音。70多年后,他用英文续写完成了《马伯乐》,由林丽君教授翻译,带给读者一次穿越时光的书写。乐鱼(中国)leyu·官方网站董事副总经理李岩说:“《马伯乐》完整版的出版发行,体现了中西文学文化的连通融汇和交流,同时也与中国出版集团一直倡导的讲好中国故事、传播好中国声音相辅相成。”中国作协外联部副主任李锦琦表示:“文学作品作为文化版图中非常独特的基因片段,代表着一个民族的精神境界,同时也是民族文化和民族精神的高度浓缩。因此,中国文学在海外阅读与研究状况也集中体现了中国文化国际影响力。在这方面,海外汉学家、翻译家群体付出了艰辛的努力,取得了卓越的成就。”
纵论中西文学文化交流
汉学家、翻译家顾彬和安乐哲是葛浩文多年的朋友,此次在沙龙聚首,他们在祝贺葛浩文新书出版的同时,也围绕中西文学翻译与交流等诸多话题进行了深入探讨。顾彬说:“翻译是艺术,好的翻译全部改变了我们的世界。”安乐哲说:“他(葛浩文)把中国的现代文化传播到外国去,可是这不是个人的事情,而是他跟一个时代中国最杰出的文学家、作家合作,把那么多中国著名文学家都介绍到外国去。”葛浩文自述了自己多年阅读、研究萧红文学的经历,并表示:“我看了她(萧红)的好几篇散文,一篇一篇的抽取几段加进去,那样的话就有萧红的影子在,不全是葛浩文”。《马伯乐》续写部分的译者、翻译家,葛浩文的夫人林丽君女士为了模仿萧红的语言也颇费心力,她的译笔为中文版的续写增添了亮色。
作家雪漠说:“在萧红那个时代,流离失所,某种意义上这是萧红自己命运的透视。无论如何痛苦,她都可以用文学表现出来,这是一种姿态,也是一种境界,也许正是这一点让我们感动。在葛浩文先生续写的部分,这种精神得以完整的延续,并且得到了升华。”
清华大学教授王宁则表示:“80后、90后的大学生或许不太知道萧红了,也许葛浩文先生在英文世界把《马伯乐》重新续写之后,再由林丽君女士翻译成中文,可能会使萧红的这部《马伯乐》在中文世界和英语世界重新获得新生,并且具有了来世的生命。”