“哈利·波特彩”绘本版译者:插画师灵感从教堂来

  • 发布日期:2015-11-20 作者:田超新闻来源:京华时报

近日,《哈利·波特与魔法石》全彩绘本亮相北京图书大厦,哈迷们现场的Cospaly也吸引了不少小朋友合影。该系列责任编辑王瑞琴透露,全彩绘本将以每年一本的速度出版,J.K.罗琳对于绘本插画的要求非常高,她钦定的插画师吉姆·凯曾获得凯特·格林纳威奖,在尊重文本的前提下对于人物和场景细节的呈现让人赞叹。

出版故事

10多年前曾遇译者难题

20世纪末,英国作家J.K.罗琳推出“哈利·波特”系列作品,迄今销量逾4.5亿册,被翻译成78种语言,并被改编成8部好莱坞大片。今年(2015年),人民文学出版社独家引进了“哈利·波特”系列全彩绘本的简体中文版,由英国著名插画师吉姆·凯绘制插图。出版方介绍,首部《哈利·波特与魔法石》上市近一个月以来,首印的5万册已经发售一空,并已安排两次加印。

自2000年,中文版责任编辑王瑞琴见证了“哈利·波特”系列图书在中国的火爆。王瑞琴昨天接受京华时报采访时笑说:“我都60多岁了,要不是哈利·波特系列也早该退休了。现在又出了绘本版,朋友开玩笑,要是每年出一本,这一干得等到70多岁再退休了。”

这套全彩绘本系列中文版将沿用原有的翻译文字,文字上不会进行任何缩减。首部《哈利·波特与魔法石》封面上依旧印着“苏农”的名字,这让王瑞琴想起一段往事。10多年前,在选择译者时原本有三位,《哈利·波特》第一部由曹靖华先生的女儿曹苏玲翻译,第二部由马爱新翻译,第三部由郑须弥翻译。第一部翻译到第八章时,曹苏玲打来电话:“这种魔法的书,是不是不太适合现在出版啊?”王瑞琴尊重曹苏玲的疑虑,就把正和妹妹马爱新合作翻译第二部的马爱农调了过来,翻译了余下的章节。署名时两个人各取一个字,有了封面上的“苏农”。在这些年中,马爱农等翻译家投入了大量的心血,同时也因“哈利·波特”系列被读者所喜爱。

揭秘插画

插画师走访教堂古宅

全彩绘本系列的插画十分精致。王瑞琴透露,J.K.罗琳对绘本插画的要求非常高,英国插画师吉姆·凯由她钦定。她说:“在尊重原文的基础上,吉姆·凯对人物和场景细节的呈现让人赞叹。”

吉姆·凯是帕特里克·奈斯的小说《恶魔呼唤》的插画绘制者,他的插画曾获2012年凯特·格林纳威奖。他也是一位资深的哈迷,但刚接受这项任务时,极大的热情便遇到了创意枯竭的恐慌。

吉姆·凯此前曾表示,他的想象力在创造用魔法搭建起来的霍格沃茨的一瞬间已经完全被限制住了,“那种创作上的艰难是你所无法想象的。”而解决这一问题最好的方法就是一切创作都从原著的文本出发。他解释说:“‘一切从文本开始’,这听起来再平常不过了,但故事本身会诠释一切的。我想通过我的设计将罗琳故事中的深意真实准确地展现出来,力求极致。”为了呈现书中的场景细节,他走访了许多教堂、豪华古宅、公馆等地。

书中的一张插画里,赫敏的身后有一座大门,而这大门的设计则来自吉姆·凯去年拜访过的非常高雅的桑哈姆圣公会教堂。吉姆·凯钟爱那些饱含着古老气息的店面和指示牌,因此在设计对角巷时从菲利普·戴维的图书《迷失伦敦19870-1945》与《全视失落的伦敦》中获得了很多灵感。

责任编辑:曹宇
分享到微信

分享到:

联系我们技术支持友情链接站点地图免责条款
主办单位:乐鱼(中国)leyu·官方网站
网站开发维护:中版集团数字传媒有限公司
Copyright 乐鱼(中国)leyu·官方网站 2015,All Rights Reserved
京ICP备16000259号-1     京公网安备 11010102002206号