9月27日,由商务部投资促进事务局、国务院发展研究中心《经济要参》杂志社、国声智库等主办丝绸之路智库峰会在西安大唐西市开幕。峰会以“打造智库共同体,助力‘一带一路’建设”为主题,对“一带一路”建设五周年以来的成就和文化旅游、科技、大数据、大健康、金融、知识产权、国际贸易、世界遗产、生态保护等多领域样本案例进行阶段性梳理、总结,并发起成立全国首个“丝绸之路智库共同体”,为“一带一路”行稳致远提供智力支持和智库力量。
国声智库发起成立的“丝绸之路智库共同体”在峰会上启动。智库共同体是对“习近平智库观”的贯彻和践行,以新型智库为支撑和引领,联动智库、专家学者、企业、媒体、政府等国内国外资源,以“开放、共建、共享”为原则,各方共同参与和合作,服务政府、服务社会、服务企业,整合配置社会资源,以实际行动推动经济社会发展。智库共同体是对智库组织形式的探索和创新,既能充分发挥新型智库的决策咨询作用,又具有突出的实践性。“丝绸之路智库共同体”是国内首个致力于“一带一路”建设的智库共同体组织,将充分发挥全球化资源配置能力,聚集高端智力人才、战略性新兴产业人才和知识服务业人才,将各成员的优势资源转化为共同体的集群优势,为推动共建“一带一路”走深走实、构建人类命运共同体提供切实可行、接地气、可操作、见实效的咨询意见和政策建议,为地方政府突破发展瓶颈、推动高质量发展提供智力支撑。
中译出版社受邀参与此次会议,张高里社长给予了高度重视与支持。我社总编辑贾兵伟及营销宣传负责人赵青参会。参会前,我社进行了周密的准备,不仅将精品外译图书整理成目录,同时也将我社重点外译图书送往峰会现场展示。出发前,贾兵伟总编辑还接受了“国声智库会客厅”节目采访,谈到现有图书出版创新与“一带一路”文化软实力走出去之间的重要关系。
活动现场,我社展示了《中亚文明史》、《非洲通史》、“中国著名企业家与企业”系列尼泊尔语版等。同时,我社贾兵伟总编辑参与了“智力丝绸之路”的圆桌会议,从中译出版社现有特色及成果出发,全面探讨了对支持智力丝路、复制转化已有高新成果的办法。其发言要点如下:
首先,从构建智库共同体层面来讲。
要建设具有中国特色智库共同体,意味着我们必须以包容的心态,必须以海纳百川的民族精神,整合海内外优秀资源,整合海内外人类智力成果。在这个过程中,出版社要承担起不可或缺的角色,出版社具有天然的社会责任和社会担当,我们是内容提供商,我们也是内容选择商,出版社以社会导向为前提,把社会效益跟经济效益结合在一起。我们出版的内容都是导向正确,是人类智慧优秀的成果,从这个意义来讲,我认为出版社就是一种形式的智库,我们也愿意把我们自己的资源和特点融入到智库共同体的建设当中去。
第二,从出版社功能来讲。
出版社具有出版、传播并且进行知识服务的功能,并且把社会效益放在首位。这些年我们一直在积极探索知识服务的方式,也在探索如何把优秀的资源进行多元立体的开发,如何将人类有些的成果,链接应用到我们的实际当中去。我们现在许多出版社同行已经做了很不错的尝试,比如说同时参会的社会科学文献出版社,他们这些年一直在做中国蓝皮书系列,对我们国家各方面经济人文科技发展起到积极作用,也是智库资源的成果转化。再比如说机械工业出版社,他们也在专业领域聚集了优秀的专家资源,提供专业化的服务。还有中译出版社也在尝试这方面的有所建树。今年,中社和国际儒学联和会一起共同策划了一本书,《儒学与人类可持续发展》,集结了许多大家的优秀的论文集,如汤一介、楼宇烈、安乐哲等等。我们将以英文出版,通过我们的海外渠道向国外讲述中国这些年发生的巨大的变化、我们所取得的成绩。用讲好中国故事的方式,把中国精神、中国的核心价值观,以润物细无声的方式向世界表达,融入世界文明的璀璨之中。
希望将来为中国自贸区的发展和成绩集结成册,我们首先选的就是西安,西安自贸区自挂牌以来取得方方面面的成果,科技、经济、金融等方面的经验,是可复制可推广的,我们有责任有义务,将它转化成出版成果。初步的设想是邀请海外汉学家的资源,以他们的角度看自贸区的建设,看西安这些年的巨大变化,通过他们在海外的影响力来介绍中国这些年的巨大变化,这个角度有可能比我们自说自话还要有说服力。徐蕴峰主任也在推进当中,希望今年能出一个比较清晰的选题计划,正式列入19年的选题策划当中去。
第三,从中译出版社特色来讲。
中译出版社是隶属于中国出版集团旗下的一家专业国际化特色出版社,中国出版集团给我们的定位是承担国际化任务,向世界讲好中国故事,传播中国声音,要在世界的话语体系中发出我们的声音。我们目前有三大国际特色优势想跟大家汇报一下。一是人才,在编辑当中,我们有一半都是学外语,英语、日语、西班牙语等等,他们当中许多都有海外留学经验的。此外我们拥有国内高校外语翻译资源,海外优秀汉学家资源,作为传播中国文化很重要的外援团队。二是机构,我们虽然属于中小型出版社,但专门设立了三个部门,专门从事国际化产品、从事双语出版物的策划和研究,一方面面向海外市场,也同时落地国内市场。三是海外渠道,目前为止,中译出版社跟海外16家著名的出版机构建立了国际编辑部,我们基本沿着“一带一路”沿线展开,比如说斯里兰卡、印度、波兰、罗马尼亚到古巴,我们未来三年的设想是沿着“一带一路”方向建立30—50家海外出版机构。我们设立的国际编辑部,都有合作产品落地,在中外两国出版发行。一方面选择国内比较好的图书落地到对方国家,同时我们也会引进他们国家的优秀出版物,在中国出版。截至目前为止,我们输出的中国作品已经累计达500多部。这是我们社的三个国际化特色。在智库建设当中,我们也希望通过我们国际化的特色,把自贸区成果向世界推广。在我来之前,我们社长张高里提出了我们明年的一个计划。中译社有一个很重要的海外平台叫做《信使》杂志,这是联合国教科文组织的一本杂志,17年开始正式复刊,刊物有9种语言在全世界发行,我们承担中文出版和发行。我们希望就《信使》杂志平台,整合海内外专家资源。每年做一个主题论坛,今年是在法国,明年考虑在西安,在丝绸之路的起点。我们希望通过联合国教科文组织机构,把海外专家请到中国,请到西安来,用他们的眼睛看我们的变化,用他们的眼睛看我们的成果,向世界讲述中国故事。
此次发言受到了与会专家与听众的一致认同,不仅为智库共同体的建设出谋划策,同时也吸引了各方合作的优势资源。在热烈祝贺此次会议取得圆满成功的同时,中译出版社也有望与国声智库、西安国际港务区、人民日报出版社、荣电集团、太平投资控股有限公司、丝路金桥全球巡展进行下一步合作,并期望在2019年将与各单位的合作推进落地。