8月23日,第24届北京国际图书博览会在京召开。25日,中译出版社携手英国查斯(亚洲)出版有限公司共同举办了《宋慈大传》(英文版)第一卷新书活动。“中国图书对外推广计划”工作办公室副主任王凤、中国作家协会创研部处长纳扬、英国查斯(亚洲)出版有限公司总经理王英、《宋慈大传》作者王宏甲出席活动。
王凤在致辞中说,她之前对这本书并不了解,但拿到书后就被深深地吸引了,“中国图书对外推广计划”工作办公室正是致力于把这样优秀的作品通过资助出版的方式,让世界各国读者更好地了解中国、了解中国文化。纳扬也介绍到,王宏甲老师是一位非常高产的作家,从《新教育风暴》到《宋慈大传》,再到当下引起重大影响的《塘约道路》,本本精品,是国内非常优秀的报告文学作家之一,值得敬重。
英国出版方王英谈到:“今天发布的《宋慈大传》(英文版)第一卷虽然经过了翻译、编辑、校对的全过程,但我们还想对其进行更多精雕细琢的打磨。到第二卷的出版还有几个月的时间,我们已经把PDF文本寄给近20名的志愿读者和专业人士提供意见和建议,在得到他们的反馈后,我们会将意见归总、分析,对该书的英文译本做最后调整。”
原计划来京参加活动的译者James Trapp对因故无法成行深表遗憾,但他特意为活动录制了一段视频。James介绍到,他的家人是这部翻译作品的第一读者,每天翻译工作结束后,James都会在家里人的要求下更新故事情节,这个故事深深地吸引着他和他的家人,他们都非常看好该书在英国的出版、发行。
王宏甲老师讲到,“《宋慈大传》集中了几个非常大的优势,首先是基于中国文化,中国法制自古以来就很发达,宋慈在他所处的时代,不仅法医学学问高,宋慈也是人类法官的楷模。其次,译者在翻译过程中经常和我交流,我发现他非常敬业、严谨,我可以感受到他的专业性。第三,戴敦邦先生是水浒一百零八将、金陵十二钗等经典形象的设计者。他不顾年事已高,答应为《宋慈大传》画插图。他的一只眼睛已经失明,但仍反复研读这部书,他说只有这样才能设计好宋慈的画像。
宋慈的精神是非常可贵的,他的作品《洗冤集录》传到海外后,竟在大家不了解作者的情况下出现了21个语种版本。《宋慈大传》书中断案知识源自《洗冤集录》,是宋慈传记与小说的合本,是作者王宏甲“发掘与历史性地再现宋慈”前后达37年的结晶。由于这部作品引人入胜的故事和所凸显的人文价值和学术价值,吸引了英国查斯(亚洲)出版有限公司的注意,并于2016年年底和中译出版社签署了全球英文版版权输出协议,希望通过《宋慈大传》(英文版)在海外推广,来扩大宋慈的影响力,把宋慈介绍给全世界的读者。