中国现代文学长篇小说经典、老舍文学创作的巅峰之作《四世同堂(完整版)》,日前由东方出版中心正式出版上市。据悉,这是该作自发表以来第一次以完整版形式出版。
《四世同堂》是现代著名作家老舍在1944至1948年之间创作完成的抗战题材三部曲。小说以北平城内“小羊圈胡同”中的祁家四世同堂的生活为主线,描写了抗战期间处于沦陷区的北平人民的悲惨遭遇和艰苦抗争,生动地刻画了他们从日本侵略者兵临城下时的惶惑不安,到在铁蹄下忍辱偷生,最终逐渐觉醒、奋起反抗的全过程。这是一部“笔端蘸着民族的和作家的血写成的‘痛史’和‘愤史’”。
《四世同堂》是国际上公认的中国现代杰出的长篇小说,也是老舍生前自认最好最满意的作品,他曾说:“我自己非常喜欢这部小说,因为它是我从事写作以来最长的,可能也是最好的一本书。”经《亚洲周刊》联合全球各地学者作家推选,《四世同堂》名列“二十世纪华文小说一百强”。
《四世同堂》前两部《惶惑》《偷生》是一边写一边连载,于1944年至1945年分别在重庆《扫荡报》“扫荡”副刊和《世界日报》“明珠”副刊连载,并于1946年先后由良友、晨光公司出版发行单行本。1946年老舍受美国国务院邀请访美,到了美国之后,他继续《四世同堂》第三部的创作,至1948年完成全稿。同时,他配合著名汉文翻译家浦爱德翻译自己的作品,其中《四世同堂》的英文译稿在他1949年回国之前完成。但这部英文翻译稿出版时,由于篇幅巨大,被哈考特出版社的编辑横加大量删节。
共和国成立以后,老舍突破阻扰回到新中国,开始了他的新的文学生活。《四世同堂》第三部《饥荒》前20章于1950年5月至1951年1月在上海《小说》月刊发表,但连载没有继续,《饥荒》后16章最终未能刊出。老舍当时给日本友人的信中说:“需要对《四世同堂》全部加以修改,因此第三部不宜发表。何时能着手修改还不知道。现在工作繁忙,无闲暇顾及。这实在对不起各位,但也无奈。”待至“文革”发生,《四世同堂》第三部手稿丧佚,这部杰作遂成残卷。
1980年四川人民出版社出版《四世同堂》,这是新中国成立后《四世同堂》第一次出版,但这个版本的第三卷只有前20章,即当年在《小说》月刊上连载的部分。1981年,老舍家属请翻译家马小弥从美国哈考特公司出版的英文节译本The Yellow Storm中把第三卷最后的13章转译成中文,发表在当年的《十月》杂志上。但这十三章,因为英文已经过大量删节,译成中文只有3万多字,只能算作故事梗概。这个节译本很是粗糙,有些内容和情节被重新并列组合,甚至人名都进行了改变,有时候是张冠李戴。
1982年人民文学出版社出版《四世同堂》时,便是增加了马小弥回译的这个三万多字,勉强凑成100章。译林出版社等后续出版的版本也都是这个本子。
2014年,上海译文出版社副社长赵武平在美国访学,无意中在哈佛大学施莱辛格图书馆浦爱德档案中发现《四世同堂》的英文翻译全稿。这份完整保留的译稿,上面还保留了老舍与译者商讨翻译和修改的手迹、示意图、译名表,活生生地证明老舍不仅完成了《四世同堂》的写作,而且突破了他原来计划的全书100章篇幅,实际上写作了103章,其中第三部比计划的33章多了3章,也就是36章。
由于译文手稿经历了70来年的时间,有些页码破损,少数页码字迹很不清晰,赵武平遂根据这个译稿,同时参考哈考特的节译本,并根据老舍先生的语言习惯和行文风格,将《四世同堂》第三卷的第21至36章完整译回中文,共计约12万字。这是《四世同堂》首次发表以来,读者们渴求而不能见到的部分。
《四世同堂》英文译稿的发现和赵武平的回译受到了社会各界的高度重视。文学期刊《收获》杂志于2017年第一期头版头条刊发了赵武平的全部译文。经过激烈的版权竞争,中国出版集团旗下的东方出版中心得到了《四世同堂》完整版(老舍原作加赵武平补译部分)的独家出版权,同时精心校勘,改正了历来版本的错讹,甚至作者的误笔, 于2017年9月正式出版上市。