享有盛誉的俄罗斯诗人安娜·阿赫玛托娃的诗篇在中国早有译介,版本众多,而最近由人民文学出版社和“99读书人”联合推出的《阿赫玛托娃诗全集》则是一次带有总结性的翻译,据悉,这是中文世界首次结集出版这位著名诗人的全部诗作。
诗全集的译者晴朗李寒,本人也是诗人,现居石家庄。他翻译阿赫玛托娃的诗歌近二十年,并进行了多次修订。全集分为三卷,第一卷收录了诗人1904-1920年间写作的诗歌,第二卷收录了诗人1921-1957年间写作的诗歌,第三卷收录了诗人1958-1965年间写作的诗歌,总共有近千首作品。
晴朗李寒在译后记中回顾了生活的波折和译事的艰辛。他介绍说,这部诗全集是参考他收集的多个俄文底本,由他本人进行编辑、整理,并按照作品的大致写作年份排列。“一些断句、散章也收入,力求保留原貌。为便于阅读,把《安魂曲》等几首叙事长诗放在了后半部分。”此外,全集所附的阿赫玛托娃生平及创作年表,也是他多方搜集资料,比对,勘误,然后翻译完成的。他表示,诗全集的出版,并不意味着工作就此结束,今后只要时间允许,还将对这部诗集进行不断地修订。