杨必版《名利场》的翻译是在钱锺书先生的指导下完成,已畅销半个多世纪。杨必也是杨绛先生的胞妹。2014年,杨绛先生对该译本亲自“点烦”,最终成就了一段英语文学翻译史上的接力与传奇。这个“点烦”本的《名利场》也是杨绛先生生前亲自经手的最后一部文学作品。杨绛“点烦”本《名利场》日前由人民文学出版社出版。
润泽修改杨必译《名利场》前言
杨必译完萨克雷的小说《名利场》,已心力交瘁,无力修改。当时她有钱锺书先生为导师,可保证无漏译误译,但全书尚待润泽修改。
萨克雷把他的《名利场》称为“没有主角小说”,但既是小说,必有人物。尽管书上的那伙人没有主次之分,主角配角反正是有的。这部小说里的主角配角是爱米丽亚和夏泼两姑娘。
爱米丽亚是驯良的姑娘,这类姑娘的终身大事是嫁人,爱米利亚由父母做主,她只要服从父母为她定下的婚姻,嫁了过去,就一生圆满了。至于蓓基·夏泼呢?她根本没有父母为她找阔人家婚配,她只像流浪汉小说里的女流氓,对她来说,人,没有善恶,社会是乱七八糟的处所,对她有利就是好的,无利,就是坏的。
萨克雷曾说,世界上有两种人,一种好比鸽子,驯良和善,一种好比鸷鸟,捉住鸽子就一口吃了。
这部小说里的爱米丽亚,显然是被人吃掉的鸽子。夏泼姑娘是吃鸽子的鸷鸟。不用说,读者能会心微笑。
萨克雷是我研究的主题,所以我看了他的全集,他生平最好的作品,也是最畅销的,就是他的《名利场》,萨克雷虽然不靠写作为生,却因为这部小说给了他自信,自信他能靠小说谋生的。
当时社会上有三类人,一是大地主,一是靠地主吃饭的人,一是当兵或当水手。当时萨克雷家还富有,没有必要考虑到如何谋生。
但是他家意外地破产了,萨克雷只好设法谋生。
他曾学画画,曾为当时风行的小说画插画,但收入微薄,不能靠此生活,他写了这部小说深得读者喜爱,他从此就专写小说了。
狄更斯专写下层阶级,萨克雷擅写中上层阶级。我们读了狄更斯和萨克雷的作品,对于维多利亚时代的英国社会,可以看到一个大概了。
二〇一三年春,我决意将小八妹杨必在钱锺书指导下翻译的《名利场》从头校对一遍。我找来萨克雷原著进行校订,文字语句,并加点烦。后因病小有中断,不能工作,心上总嘀咕着还有什么要紧事没做完。经休养多日,居然能看书了,才省悟到还有件要紧事没完工呢!这就是杨必译的萨克雷《名利场》还有最后三数章没点烦修润。二〇一四年八月十二日我修润完毕,心里很高兴,又从头到尾细读一遍。我对友人笑说:“这个译本真可谓杨必师生、杨绛姊妹合作的 师生姊妹之作 !”
我的校改修润,不知后之读者能满意否。如蒙指出错误,我一定虚心接受改正。
杨绛
二〇一四年九月二十二日
杨绛先生
编辑的话:关于《名利场》点烦
杨绛先生关于文学翻译的“点烦”论,曾在文学翻译界产生了重大的影响,引起众多学者的赞誉和争论。杨绛先生在其所撰的《翻译的技巧》一文中称:
简掉可简的字,就是唐代刘知幾《史通·外篇》所谓“点烦”。芟芜去杂,可减掉大批“废字”,把译文洗练得明快流畅。这是一道很细致,也很艰巨的工序。一方面得设法把一句话提炼得简洁而贴切;一方面得留神不删掉不可省的字。在这道工序里得注意两件事。(一)“点烦”的过程里不免又颠倒些短句。属于原文上一句的部分,和属于原文下一句的部分,不能颠倒,也不能连接为一句,因为这样容易走失原文的语气。(二)不能因为追求译文的利索而忽略原文的风格。如果去掉的文字过多,读来会觉得迫促,失去原文的从容和缓。如果可省的字保留过多,又会影响原文的明快。这都需译者掌握得宜。
翻译理论家郑延国先生撰文表达了对这段文字的理解。“这短短二百七十一个字包含了四层意思:一是何谓点烦;二是点烦的目的,三是点烦乃一道不可或缺的工序;四是点烦的具体操作。显而易见, 点烦 二字是学识渊博的杨绛从唐代史学家刘知幾那里借来的,顾名思义,便是 简掉可简的字 ,其目的是使译文明快流畅、洗练净洁,但却是一道艰巨而细致的工序,运作起来必须格外 留神 。首先,不能因为点烦而 走失原文的语气 ;其次,不能因为点烦而 忽略原文的风格 。换言之,就是要做得恰到好处,正所谓:点去一字不嫌其少,留下一字不厌其多。”
学者们普遍认为,翻译中的“点烦”是在不伤及译文内容的前提下,锤炼语言的一种手段。一般是在译完相当长的段落、篇章,乃至全书以后,译者对译文作进一步加工或润色时使用的。因为译者在从事译述的过程中,由于思维定势的关系,思路很容易随着原文走,语言上也难免会出现“洋化”“累赘”“拗口”的地方,有时是大段的,有时虽是个别句子,却殃及全文。这就很需要译者用清醒的头脑来加以“点烦”。“点烦”的好处在于注重译文的整体感,使译文简洁好读,自然。
李景端先生曾为《堂吉诃德》的译文“点烦”一事求问过杨绛先生,她是这样回答的:“《文史通义》中讲到刘知幾主张对文章要进行 点烦 ,翻译涉及两种文字的不同表述,更应该注意 点烦 。《堂吉诃德》的译文,起初我也译有八十多万字,后经我认真的 点烦 ,才减到七十多万字,这样文字 明净 多了,但原义一点没有 点掉 。比如书中许多诗歌,可以去查查,原诗是多少行,我少译了哪一行?搞翻译,既要为原作者服务好,又要为读者服务好,我 点烦 掉十多万字,就是想使读者读得明白省力些,何况这一来我还少拿了十多万字的稿费呢。”
杨必(1922—1968),女,杨绛先生胞妹,著名翻译家。祖籍江苏无锡,高中毕业入震旦女子文理学院,毕业后留校任助教,兼任震旦附中英文教师,后调入复旦大学外语系。译著有英国作家埃杰窝斯《剥削世家》、英国作家萨克雷《名利场》等。
杨必没有出国留过学,但聪明用功,并长期跟外国在华的修女学习外文,所以语言方面造诣很高,而且文学底蕴深厚。其译文不囿于原文束缚,在深刻领会原文精髓的基础上,灵动准确地传达原作的独特神韵,读来生动流畅,毫无翻译的痕迹。杨必所译《名利场》半个多世纪以来被文学翻译界奉为不可多得的佳译范本。评论家认为:“她的译文往往打破语法的桎梏,摆脱语序的束缚,推倒原作结构,紧抓原作实质,大胆地来一个 再创作 ,达到了译作的较高境界:忠而不泥,活而不滥。”
杨必从事文学翻译,与其姐夫钱锺书的鼓励和指教密切相关。特别是在翻译《名利场》的过程中,有关翻译的风格,以及书名的确定,都得到了钱锺书的直接帮助。这部优秀的译作,几十年来在我国翻译界放射着自己璀璨的光芒,是众多文学翻译爱好者学习的典范。经过“点烦”的译文,融入了杨绛、杨必两位才女大师的智慧、才华和灵气,一字一句都经过杨氏姊妹的推敲、斟酌、打磨,整个行文十分紧凑、干净、流畅、明快、传神,质量达到了至臻的境界。
译本序
《名利场》是英国十九世纪小说家萨克雷的成名作品,也是他生平著作里最经得起时间考验的杰作。故事取材于很热闹的英国十九世纪中上层社会。当时国家强盛,工商业发达,由榨压殖民地或剥削劳工而发财的富商大贾正主宰着这个社会,英法两国争权的战争也在这时响起了炮声。中上层社会各式各等人物,都忙着争权夺位,争名求利,所谓“天下攘攘,皆为利往,天下熙熙,皆为利来”,名位、权势、利禄,原是相连相通的。
故事主角是一个机灵乖巧的漂亮姑娘。她尝过贫穷的滋味,一心要掌握自己的命运,摆脱困境。她不择手段,凭谄媚奉承、走小道儿钻后门,飞上高枝。作为陪衬的人物是她同窗女友、一个富商的女儿。她懦弱温柔,驯顺地随命运播弄。从贫贱进入富裕的道路很不平稳!富家女的运途亦多坎坷,两人此起彼落的遭遇,构成一个引人关怀又动人情感的故事。穿插的人物形形色色,都神情毕肖。萨克雷富机智,善讽刺,《名利场》是逗趣而又启人深思的小说。
萨克雷是东印度公司收税员的儿子,受过高等教育,自己却没什么财产。他学法律、学画都不成功,一连串失败的经历,只使他熟悉了中上层社会的各个阶层。《名利场》的背景和人物,都是他所熟悉的。
他不甘心写小说仅供消遣,刻意寓教诲于娱乐,要求自己的小说“描写真实,宣扬仁爱”。“描写真实”就是无情地揭出名利场中种种丑恶,使个中人自知愧怍;同时又如实写出追求名利未必得逞,费尽心机争夺倾轧,到头来还是落空,即使如愿以偿,也未必幸福、快乐。“宣扬仁爱”是写出某些人物宅心仁厚,乐于助人而忘掉自己,由此摆脱了个人的烦恼,领略到快乐的真谛。
萨克雷写小说力求客观,不以他本人的喜爱或愿望而对人物、对事实有所遮饰和歪曲。人情的好恶,他面面俱到,不遮掩善良人物的缺点,也不遗漏狡猾、鄙俗人的一节可取。全部故事里没有一个英雄人物,所以《名利场》的副题是《没有英雄的故事》,就是现代所谓“非英雄”的小说。这一点,也是《名利场》的创新。
——杨绛