■受访人:李飞(华文出版社学术文化中心负责人)
□采访人:张聪聪(中国出版传媒商报记者)
作为出版圈“个性”与“调性”兼备的图书出版品牌,已成为独特风景线。瞄准全球范围“大传记”的“华文全球史”,单册码洋平均100元、内容涉及全球范围领域历史、战争、人文,形式包括通史、专题史、回忆录和人物传记。该丛书关注“史源性”作品,注重整体系统性;聚焦“经典”、强调“首次”;优选顶尖学术出版机构曾经推出的作品。丛书现已上市60余个品种,成为备受关注的世界史出版品牌。
□如何阐释品牌定位、用户画像、产品架构?
■世界史上升为一级学科,学术价值攀升。市场价值方面,世界史方向也有着庞大、稳定的读者群。据数据显示,世界史成为一级学科后该类图书销量增长迅速。该板块阅读群体较稳定的是历史专业大学生、研究生和博士生,购买量占整个销售量的40%。随着世界史成为一级学科、研究生扩招,阅读群体将继续扩大。
我们目前的战略定位是将华文出版社建设成世界史研究出版基地之一,这意味着我们要在文献性作品(如历史名人回忆录)、通史作品(如“早稻田大学日本史”全12卷)、专题史作品(如“普利策历史奖”系列)、人物史作品(如《凯瑟琳·德美第奇:瓦卢瓦王朝最后四十五年》)、汉学作品(如清史九讲、太平天国等)都深入耕耘。迄今为止,产品架构已初具规模、基本成型,时间上形成涵盖古代史、中世纪史、现代史的大纵深,空间上形成囊括六大洲的多层次,“有所兼顾”。同时,我们集中优势译者、编辑力量,在日本史、英国史等板块深入挖掘,“有所突出”。“兼顾”的目的是放眼未来,“突出”的目的是立足现实。两者相得益彰,为华文社在该领域的长期开拓争取时间、积蓄力量。
□团队如何配置?有何内容打磨要诀?
市场证明,世界史的图书竞争力主要体现在质量方面。因此,我们在选题策划和书稿翻译、编校质量方面下了大力气。
策划先行、科学选目。团队配置相对具有优势的策划力量,有着超过十年对世界史源流研究的经验,掌握了大量资料,为选书提供强大数据支撑,为决策提供完整的科学指导。
权威译者保质量,内容为王是永恒主题。选到好书是起点,把书做好是过程。在翻译方面,我们培养了一批来自高校的专业译者,教授、副教授居多。他们翻译稿件的同时,专攻固定方向,使译稿质量得到最根本保证。经过多年发展,这些译者已经从专业型译者向专家型译者转变。比如,北京师范大学博士、副教授王晋瑞主攻斯图亚特王朝史;南开大学博士、副教授米彦军主攻日本史和中国史。术业有专攻,才能专家化,短期确保权威性,长期占领话语权。
专业化是不变主题。专业性、专家型编辑能够确保世界史专业化。编辑团队也按照术业有专攻的原则分配,有成员主攻中世纪欧洲史,有成员主攻欧洲现代史早期……需要强调的是,我们目前正在大力推荐“编译一体化”建设。编辑和译者要遵循一套标准,标准目前已经完全量化,具有很强的兼容性。比如,在“编译一体化”的情形下,专有名词是统一的。以Wellesley一词为例,不会是A书一个译法、B书一个译法,而是所有书都是同一个译法,也就是“韦尔斯利”。成千上万的人名、地名,在“华文全球史”众多品种中实现统一,就意味着其权威性很难替代。
□内容研发如何凸显品牌特色?
“华文全球史”优势有两种,一种是比较优势,即人有我优;一种是独占优势,即人无我有。这也是我们要坚持的标准。专业、优质的编译团队,是我们的比较优势所在。例如,在当当网检索“滑铁卢”,讲述滑铁卢战役的书有多种。乍一看,装帧设计各有千秋、难分伯仲,我们管它叫“面子”;而内容质量则是“里子”,“里子”是根本。我们要实现二者的有机统一。在世界史出版领域,国内在卖的仅此一本,没有同类书。这就是“华文全球史”的独占优势,如《黑死病》《德皇威廉二世回忆录》等。
通过技术展示功能性插图是“华文全球史”的另一特色,该特色也是国内仅有、不可替代的。“华文全球史”是一套技术含量极高、技术壁垒高耸、大大提升世界史图书进入门槛的丛书。功能性插图与装饰性插图的区别是,前者与文字紧密相关,后者可与文字无关或者弱相关。功能性插图涉及三方面:一是寻找并找到功能性插图;二是修复功能性插图;三是将功能性插图优化到与版画一样精美。功能性插图与文字结合,能赋予文字视觉的艺术,增加文字内涵。
□如何利用直播、短视频等联动宣传?
每当新书上市,我们都会在微信公众号推送新书信息,并配上购买链接,有一定转化率。此外,除了同步微博宣传外,华文社联合历史类大V,建立了“外国史发烧友”粉丝群,吸引不少喜爱“华文全球史”和其他外国史的读者。同样借助大V优势,我们还合作策划了转发赠书活动,起到良好宣传效果。
今年上半年,受疫情影响,图书销售阵地很大程度由线下卖场转移到网店直播等,我们也第一时间着手“华文全球史”的直播带货尝试。市场营销中心同当当、京东、天猫平台合作,从2月到4月进行了4场直播。主题紧紧围绕社会热点和读者关注点,如“鼠疫引发欧洲历史大转折——黑死病与两个大洲、10个王朝、1亿人口、1500年的历史”“‘华文全球史’:前世与今生”等。下半年,华文社将针对“华文全球史”开设专属抖音号、微信公号,打造专属读者阵地。
□历史类读物需要规避哪些“坑”?
我们现在做的是常销书,目标是做出“不下架的经典”。心要静下来,脚步要慢下来。战略定力、内容为王、专业先行,这三者不可或缺,也是获得影响力的保障。世界史是专业性极强的领域,“一词多译”是最深的坑之一。为了避坑,我们要求译者在译文中附上、附全、重复附专有名词的英文。事实证明,这种避坑方式是行之有效的。近期,“华文全球史”还会推出《米什莱法国史(第一卷)》《维克多·雨果回忆录》《金雀花王朝:从亨利二世到理查二世》《瑞士史》等新品。