商务印书馆2014年推出的《新时代汉英大词典》(第2版)是第1版(2000年)的修订版,而实际上修改和重新增订的内容超过了全书的三分之二。在编写过程中,40多位编委在主编潘绍中教授的主持下通力合作,对全书进行改版、修订、增补,汇成这部收词达15万条(含科技词条约3万条)、总字数近1200万字的大型汉英词典。
词典具有三大特色:求新,即时代性。本着不断“求新”的精神,在修订过程中对新词、新义、新例密切关注,广为收集、大量增补最新语言现象,以进一步丰富信息量,使词典呈现崭新面貌。尽量收录社会普遍接受和使用并有一定稳定性的新词语。例如,词典中收录了“宅男”“剩女”“醉驾”“PM2.5”等新词,“被”字头下收了“被就业”“被自杀”等这一反映社会新现象的义项,“折腾”下收了“不动摇、不懈怠、不折腾”等新例证。这样做的目的不是猎奇,而是满足读者扩大信息量、提高在新时代表达能力的需求。
词典的“求新”还体现在其他方面。在内容上,词典吸收汉语学术界最新成果,给汉语字词标注词类,区分词与非词,尽量兼顾词义及英语用法,并坚持英语释义在词性上与之一致。同时,对释义全面审查,改进释义和例证。
在编排上,改变了上一版原有的汉语字头安排,即同一音节中的字头,从原来按起笔笔形(点、横、竖、撇、折)排列,改为当前通用的按笔画由少到多的顺序排列。设立亚词条和大量“见”“参见”“另见”,使词典正文准确丰富而不落繁复。区分字头所附的繁体与异体,并在汉字字头音节划分处和天眉上使用传统的汉语注音字母,以利于境外华人读者和部分老年读者查找。
求确,即科学性。准确性,尤其是条目释义和正文内容的准确性是任何一部词典的核心所在。编者在这方面力争英语释义切合汉语原意,避免望文生义、貌合神离。例如,“白条子”条目下有一例证:“白条子没有公章不足为凭”,如果译为“A mere IOU note without an official seal on it is invalid”,看似可以,实则不行。因为英语的“IOU”虽然是个人行为,但完全可以作为个人资信的凭证(而中国人的白条子是不具备资信凭证的),所以这句例证要译为“A receipt without an official seal on it is invalid as an invoice”,才能使以英语为母语的人正确地理解汉语的含义。
作为大型语文辞书的一个重要组成部分,科技词汇历来是国内双语词典的一个薄弱环节,存在较多问题。本次修订延请多位科技专家对原有科技词汇进行专项梳理、审订,并重新选词立条。这极大程度地保证了科技词汇的准确性。此外,全书正文内容由英美籍专家协同主编审稿,又由商务印书馆多名编辑与编者共同审定,力求做到释义确切、译文精当。
求实,即实用性。在使用方面,词典为读者提供了尽可能多的方便之处。例如,在应该使用冠词的地方一律加上冠词a、an或the,在英语动词原形前加to,对重要人物、地名、机构名、历史事件等百科专名条目,除提供对应词外,还附有简要的补充释文,使用大量插图插表,以期收到图文并茂、直观易懂的效果,等等。
在例证的使用方面,词典中既有各种常用短语,又有体现不同用法的句子,长句尽量压缩,多用短语、短句。这样使例证既具多样性,又有实用性。
经过“十年磨一剑”的努力,这部规模宏大、内容丰富、编排实用、科学准确的大型汉英词典以崭新的面貌出现在读者面前,成为国人学习、使用英语表达的有力参考工具书。