烛光拼成心形,百花铺满画像前的空地……昨晚9点,清华师生自发来到该校历史最悠久的图书馆老馆前,悼念在当天凌晨去世的老学长、我国著名文学家翻译家杨绛先生。
与清华校史等齐的老馆是当年杨绛与钱锺书读书、做学问和谈恋爱的地方,至今馆里仍保留着她的专座。昨天杨绛去世的消息传来后,“去老馆送先生”的约定在清华BBS论坛和师生朋友圈里传开。昨晚8点多记者赶到老馆时,门前的空地上已经聚起了不少师生,大家表情凝重,一些女生在轻声抽泣,“她是我除了自己至亲外最尊敬的老人,得知她离去心里很难过。”该校外文系的小张对记者说。
到21点,现场的师生人数越来越多。清华研究生会主席李延武告诉记者,他们给晚上来悼念的人准备了200支百花,但从实际人数看,百花数量远远不够,“大家都是自发赶来。”有人在空地上点燃蜡烛,拼出了心形,一名学生在一块印有杨绛先生头像的背板上一笔笔写下:“我和谁也不争,和谁争我都不屑,我热爱生命,其次就是艺术﹔我双手烤着生命之火取暖,火萎了,我也准备走了。”
杨绛和钱锺书对母校清华大学有着深厚的感情。2001年,钱锺书、杨绛把稿费和版税捐赠给母校清华,设立“好读书”奖学金。截至2016年,该奖学金捐赠累计逾千万元,惠及学子上千人。在捐赠式上,杨绛说了三句话:“1995年钱锺书病重时,我们一家三口共同商定用全部稿费及版税在清华设一奖学金,名就叫‘好读书’,而不用个人名字﹔奖学金的宗旨是扶助贫困学生,让那些好读书且能好好读书的贫寒子弟,能够顺利完成学业﹔期望得奖学金的学生,永记‘自强不息、厚德载物’的清华校训,起于自强不息,止于厚德载物,一生努力实践之。”就在一个月前,清华105周年校庆时,清华颁发了杨绛先生捐资设立的“好读书”奖学金。本报记者张航文并摄J067
邓小平曾把《堂吉诃德》当国礼
杨绛的作品大体分为小说、散文和翻译三部分。
许多了解杨绛的人说,与小说和散文相比,其实她一生最大的成就在于翻译,其中最重要的翻译作品就是《堂吉诃德》。杨绛本来就精通英语和法语,又在48岁时开始自学西班牙语。杨绛曾在一篇访谈中说钱锺书最好的是英文,第二是法文,第三是德文,然后是意大利文,“西班牙是跟我学的。他要找西班牙的什么资料,我就找原文给他。因为西班牙文跟意大利文很接近,他慢慢地就懂了。”
知名翻译家胡真才也是《杨绛全集》和《洗澡之后》等书的责任编辑,胡真才回忆,1952年,全国“高校院系调整”后,杨绛先生从清华调入文学研究所外文组,即后来的社科院外文所,但当时其编制属新北大,工作由中宣部直接领导,自此她便把阅读和研究外国文学作品视为自己的毕生事业。时任中宣部副部长的林默涵因读过杨绛翻译的法国流浪汉小说《吉尔·布拉斯》,对其译笔大为赞赏,决定请杨先生翻译《堂吉诃德》,并告诉她从哪种文字转译都可以。
胡真才介绍,专门研究西洋小说的杨绛,深爱这部小说,也深知这部小说的重要性,她找了五种英法文译本细细对比,觉得这五种译本各有所长和欠缺,均不足以代表原作。要想忠实原作,必须从原文翻译。杨绛已有两门外语的基础,为译好《堂吉诃德》,她毅然决定学习西班牙语。年近五旬的杨绛从1959年开始学习西班牙语,每日坚持,从不间断,至1962年已能读懂比较艰深的文章了。
她趴在床前的书桌上工作,一本一本大字典只好摊放在床上,到1976年秋冬,她终于译完全书。次年搬入新居后,她又将全书通校一遍,于5月初将译稿送交人民文学出版社,1978年3月该译本问世。《堂吉诃德》中译本出版并畅销的1978年6月,西班牙国王卡洛斯偕王后访问中国,邓小平同志把杨绛翻译的《堂吉诃德》作为国礼送给西班牙贵宾。
小说
103岁出版最后一本
她的长篇小说《洗澡》出版以来长销不衰,已成为二十世纪中国文学经典,并被译成多国文字出版。小说《洗澡之后》是杨绛九十八岁后为长篇小说《洗澡》所写的续作,在她103岁生日后出版,让小说《洗澡》中有着纯洁感情的男女主角有了一个称心如意的结局。杨绛先生在《洗澡之后》前言中说:“假如我去世以后,有人擅写续集,我就麻烦了。现在趁我还健在,把故事结束了吧。”
散文
“人生边上”影响深远
散文方面,杨绛的散文《干校六记》、《我们仨》两本书影响颇大。2007年,杨绛出版了《走到人生边上——自问自答》,这是一个耄耋老人独自在生命的“边缘”,面对死亡,作者以渊博的学识和丰富的阅历为基础,诚实幽深地自问自答,被人誉为百年中国文学史上“绕不过去”的一部著作。
2011年7月在杨绛先生在她百岁寿辰前夕,又以答问形式发表的《坐在人生的边上》,可视为《走到人生边上》的姊妹篇。
翻译
《堂吉诃德》神形兼具
除了《堂吉诃德》,她译的《吉尔·布拉斯》,在法国文学史上不算经典之作,可是她的译文优美传神,很为读者喜爱。《小癞子》是流浪汉体小说的鼻祖,杨绛先后从英法译本和西班牙语原文翻译了三次,每个译本都受到欢迎。
《斐多》翻译时先生已是90高龄,根据勒勃经典丛书版《柏拉图对话集》原文与英文对照本转译的。为了译文的忠实性,她特地参阅了多部论著,力求了解文中每个字每句话的原意,进而把这部文辞奥博的对话译成流利畅达的家常话。