商务印书馆涵芬楼文化出版的《里尔克诗全集》(全四卷,共10册)新书发布会10日晚在北京字里行间德胜门店举行。
奥地利作家赖纳·马利亚·里尔克是20世纪德语世界最伟大的诗人,德语文学史上唯一堪与荷尔德林比肩的诗哲,对中国白话诗创作具有非常大的影响,一生创作了大量诗歌、散文、戏剧等作品。
众位嘉宾都对《里尔克全集》已故的译者陈宁表达了敬意。同为这部作品的译者何家炜回忆了这部译稿的经历,其间交织着他和陈宁的相识与友谊的建立。
诗人多多讲到,一个人如果没有激情投入和对里尔克的热爱,是不可能做出一个全集的翻译。这个工作在内行来说是吃力不讨好的,有巨大的挑战……今年刚好是里尔克去世90周年,所以今年举办这个活动很有意义。
诗人王家新坦言陈宁的翻译超出他的想象。“他的翻译和一般译者不大一样,非常严谨,他对里尔克的读解、语调、用词、翻译风格有自己的显著风格。伟大的译者都是圣徒,这一点在陈宁身上完全体现出来,陈宁是把他的生命完全奉献给了作品,在他看来这是最重要最珍贵的品质。”《里尔克全集》非常有意义,版本很多,这是最全,最严谨,最专业的一个版本。那么多的注,全都倾注了陈宁的心血。
此次出版的《里尔克诗全集》有平装版和精装版,是汉语世界首部《里尔克诗全集》,依据德语国家研究者通行底本译出,收录了里尔克毕生创作的全部诗歌,共分四卷:1.生前正式出版诗集;2.原初与未刊诗集;3.逸诗与遗稿;4.法文诗全集(附意大利语和俄语诗歌)。年表、注释一应俱全,译文精准,注释翔实,是一部颇具学术价值的诗歌全集。