2011年3月8日晚七点,中国对外翻译出版公司会与北京大学翻译协会共同举办的高端会议口译系列讲座拉起帷幕,此次中译公司盛邀同声传译大师林超伦博士为广大师生作了国际会议同声传译及提高口译素养的激情讲座。
讲座开始,中译公司总经理助理、会议口译部(培训中心)主任、首席同声传译于洋,首先介绍了中国对外翻译出版公司的发展概况,中译奥运翻译项目、上海世博会等重大国际性会议的翻译案例、趣谈和成功经验,同时还向广大师生介绍了中译公司培训中心的会议口译系列培训课程,并隆重推出了与林超伦博士共同合作推出的“无与伦比”系列会议口译培训课程。
林超伦博士的讲座直奔主题,鼓励同学们不要畏惧口译,因为任何一个翻译都是在挫折中成长的。在讲座中他也坦言,即使对他自己而言,每一次口译也都是非常困难的。口译是一门遗憾的艺术,译后每一次的回顾,都能找到自己的不足之处。只要不断地总结和提高,就能取得更大的成功。林超伦博士用妙趣横生的例子向同学们演示了同传技巧,如“快速转换”、“三字一译”等,并带领同学们进行现场演练。同时他还介绍了口译人员所必须具备的素质:良好的身体素质、承受压力的能力、不断完善知识结构的能力。林超伦博士指出,高水平的口译译员每天都在学习更新知识、不断丰富补充自己;练就高水平口译能力的秘诀就是多看、多听、多说、多练、多学,如此反复训练,就可以得到质的飞跃。