贾平凹长篇小说《极花》的英文版
近日,“翻译中国的托马斯·哈代——贾平凹”主题活动在北京举行。英国翻译家韩斌向中国读者推荐由她翻译的知名作家贾平凹长篇小说《极花》的英文版。据了解,该版本于今年3月由英国查思出版(亚洲)有限公司出版,已在英国首发。
《极花》是贾平凹于2016年出版的长篇小说,由人民文学出版社出版。2017年在法兰克福书展上,《极花》英文版正式签约,译者即为韩斌。韩斌的翻译作品包括虹影的长篇小说《K》、严歌苓的历史小说《金陵十三钗》等。对于新一代年轻作家来说,韩斌的名字也丝毫不陌生,她近年来致力于找寻中国当代文学的新鲜血液,翻译了诸如陈希我、棉棉、安妮宝贝、巫昂、颜歌等人的作品。
关于为什么要翻译《极花》,韩斌表示:“《极花》的故事情节是很残酷的,有一些读者会不喜欢,但这个主题非常重要。世界上到处有妇女儿童被拐卖的现象,而在当代文学里我们很少听到她们的声音、她们的个人经历。《极花》的主要人物都具有多层面的人格,并不是黑白分明的。”
作为中国当代文学的代表性作家,贾平凹的作品已经被翻译成英、法、德、俄、日、韩、越南语等三十多个语种,并进入英语、西班牙语、瑞典语、意大利语、日语、阿拉伯语等多个市场。对于作品的翻译,贾平凹曾说:“每个作家都希望自己的作品走得更远一些,使用不同语言的读者都能读到它,这是我的心愿。世界文学其实就是翻译文学,如果不翻译,谁也不知道你。”
据悉,在今年3月刚刚结束的伦敦书展上,人民文学出版社与英国查思出版(亚洲)有限公司就贾平凹《古炉》英文版签署了合约,译者仍由韩斌担任。继《高兴》《极花》之后,这部六十多万字的作品也将与英文读者见面。