《四世同堂》(完整版)更接近巨著原貌

  • 发布日期:2017-10-16 作者:张君成新闻来源:中国新闻出版广电报

2

《四世同堂》(完整版) 老舍 著 赵武平 补译 东方出版中心 2017年9月出版

《四世同堂》是现代著名作家老舍在1944年—1948年之间创作完成的抗战题材的三部曲,被国际公认为中国现代杰出的长篇小说,也是老舍生前自认为最好最满意的作品。

《四世同堂》共分为三部分,其中前两部分于1944年至1945年间在国内连载完成,之后老舍受邀到美国,并在那里完成并出版了该书的第三部分《饥荒》。不过这部分由于篇幅庞大,被美国的编辑删除了不少内容,老舍对此并不是很满意。

回国后,老舍在1950年至1951年间在上海《小说》月刊连载《饥荒》的前20章,但连载没有继续,《饥荒》后16章最终未能刊出。然后随着老舍的去世,《四世同堂》第三部手稿丧佚。

事实上很多出版单位一直都在试图出版完整的《四世同堂》。2014年,上海译文出版社副社长赵武平在美国访学,无意中在哈佛大学施莱辛格图书馆浦爱德档案中发现《四世同堂》的英文翻译全稿。这份完整保留的译稿,上面还保留了老舍与译者商讨翻译和修改的手迹、示意图、译名表,活生生地证明老舍不仅完成了《四世同堂》的写作,而且突破了他原来计划的全书100章篇幅。

由于译文手稿保存了70来年的时间,有些页码破损,少数页码字迹很不清晰,赵武平遂根据这个译稿,同时参考哈考特的节译本,并根据老舍先生的语言习惯和行文风格,将《四世同堂》第三卷的第21至36章完整译回中文,共计约12万字。这是《四世同堂》首次发表以来,读者们渴求而不能见到的部分。

由于是回译文,所以赵武平认为只可寄望译文忠实。从初译至定稿,赵武平前后修改4次。初稿的修订,重在保证译文准确、信实、通达顺畅;随后的修正,主要是用老舍的字汇和词汇,对字词进行替换,同时调整语句。现在,目前的这个新译稿,使得老舍的原作达到了103章。

尽管它不是老舍原来计划和完成的手稿的全部,但赵武平相信,也衷心期望这个本子,能让新一代的读者,更进一步接近老舍原著。

责任编辑:陈丽壮
分享到微信

分享到:

联系我们技术支持友情链接站点地图免责条款
主办单位:乐鱼(中国)leyu·官方网站
网站开发维护:中版集团数字传媒有限公司
Copyright 乐鱼(中国)leyu·官方网站 2015,All Rights Reserved
京ICP备16000259号-1     京公网安备 11010102002206号