中英双语评述本《辜鸿铭英译经典:论语》和《辜鸿铭英译经典:大学中庸》(中华书局)日前面世,译注者王京涛是一位潜心研究辜鸿铭与中西历史文化的年轻学者。
辜鸿铭的英译经典是给讲英语的人看的,他当时根本不会想到要提供“中文今译”。王京涛的“今译”是经得住挑剔的。首先,他对辜鸿铭知之甚深,他的译文和“评述”对辜氏的用词和用词后面的思想梳理得很清晰;其次,王京涛从宏观上把握了辜鸿铭的思想,多次在“评述”中引用辜鸿铭的有关言论,这些言论不但可以加深对译文的理解,而且能够展示辜鸿铭的思想。
辜鸿铭是值得研究的,不仅仅因为他是中国第一个翻译儒学经典的人,更因为他是当时国际舆论所信服的人。李大钊曾这样评价辜鸿铭:“愚以为中国二千五百余年文化所出一辜鸿铭先生,已足以扬眉吐气于二十世纪之世界。”从王京涛的“评述”中我们感受到了辜氏对中国传统文化坚定的信仰。可贺的是,王京涛的译作从细节上诠释了辜鸿铭的英文水平,为我们处理汉译英(外)的问题提供了范例。我们通过王京涛的译注和“评述”看到,辜氏在翻译时尽量采用英文读者熟悉的词汇,使用现代英语中地道的句子结构。王京涛向我们说明了,《论语》的原文语言精练,富有风采;辜氏的译文也具有文学品位,语言活泼生动。通过王京涛的回译,我们感觉到辜氏译文的亲切、自然;感受到对话人的口气。读了王京涛的回译,再去读辜鸿铭的译文,更能体会到为何林语堂说辜氏“英文文字超越出众,二百年来,未见其右。造词、用字,皆属上乘。”连英国著名学者鄂方智也说:“辜鸿铭用英文所写的文章,以英国人看,可以和维多利亚时期任何大文豪的作品比美。”
再有可贺者,回译者实现了他自己的想法。他回译《论语》不是从翻译的角度去研究辜鸿铭的译文,而是从思想的角度去探索《论语》。他回译《大学》和《中庸》是试图用这两部书所包含的哲学思想来思考当今社会所遇到的问题,就是用《中庸》所揭示的宇宙万物与人性的本质,用《大学》所阐述的如何以合理的步骤去体现本质。王京涛觉得这三部儒学经典所表现出来的“古典”的精神世界可谓气象恢宏。
当然,在王京涛的作品中也有值得推敲的地方。譬如,辜氏的英文原文使用过“Confucius Text”的字眼,王京涛译为“孔子的文本”。从字面看没有错误,但是我们知道,《大学》为曾参所作,《中庸》的作者是子思。所以,在处理这个地方时用“儒家的文本”比较合适。
我期待有更多更好的研究辜鸿铭的文章和作品问世。我更希望有现代版的辜鸿铭问世,以便更好地向西方和全世界讲述当今中国的故事。