《帕斯捷尔纳克传》 [俄]德米特里·贝科夫 著 王嘎 译 人民文学出版社 2016年8月出版
近日,人民文学出版社重磅引进的俄罗斯“大书奖”金奖作品《帕斯捷尔纳克传》的新书发布会在三联书店韬奋图书中心(美术馆店)召开,著名翻译家、《日瓦戈医生》译者蓝英年,著名诗人、中国人民大学教授王家新,《帕斯捷尔纳克传》译者王嘎在现场分享了对帕斯捷尔纳克及《帕斯捷尔纳克传》的解读,人民文学出版社副总编辑肖丽媛介绍了《帕斯捷尔纳克传》一书的详细情况。
他的名字,“刹那间幸福的刺痛”
帕斯捷尔纳克,二十世纪最伟大的俄罗斯诗人之一,个人命运与时代翻覆相互交错,他凭借天赋感知这一切,并以诗歌和散文形式加以呈现,从而在现实中超越现实。《帕斯捷尔纳克传》讲述了帕斯捷尔纳克漫长的一生,但或许,讲述的只是一个瞬间,如传记开篇第一句所言,“帕斯捷尔纳克的名字,是刹那间幸福的刺痛”。
帕斯捷尔纳克历经10年创作的长篇小说《日瓦戈医生》将艺术性、思想性和敏锐的社会意识熔于一炉,反映出俄罗斯知识分子在历史大变革中的悲剧性遭遇及复杂的心路历程。1958年,“因为在现代抒情诗方面的杰出成就,以及对俄罗斯古典散文传统的发扬”(诺贝尔委员会授奖词),帕斯捷尔纳克荣获诺贝尔文学奖,但因为当时苏联政治条件所限,帕斯捷尔纳克被迫放弃这一奖项。
作为俄罗斯民族精神的象征之一,帕斯捷尔纳克被英国思想家以赛亚·柏林誉为俄罗斯“白银时代”最后一位,也是其中最伟大的代表,具有无可动摇的正直品性和道德勇气。帕斯捷尔纳克的一生见证了20世纪重大的变局,他本人也亲历了普通人难以承受的重压,但他却在艺术中向往着节日与光明,“他善于发现他们,更重要的是,他善于将它们带给身边的人”。帕斯捷尔纳克留给世界的最后一句话是“我快乐”。
与复杂艰辛的人生历程相对应,帕斯捷尔纳克的诗学风格也经历了由混沌到明澈、由繁复到简白、由嘈杂到和谐的过程。他用数十年时间终于完成了漫长的艺术成熟期,他的《日瓦戈医生》即是这种生命与艺术的传奇共同造就的独特结果。
诗人笔下的《帕斯捷尔纳克传》
2005年,俄罗斯青年近卫军出版社推出了诗人德米特里·贝科夫撰写的《帕斯捷尔纳克传》。《帕斯捷尔纳克传》打破了传记体裁所惯有的线性时间的叙事模式,在堪称宏大的构架内,再现了诗人的诗学发展之路、在不同时期所经历的内心冲突,并通过同时代人各不相同的人生遭遇、与政治之间的关系,勾画出生动鲜活的人间群像。有评论人士指出,“创作分析与诗人作为个体的分析相得益彰,使德米特里·贝科夫的著作成为传记文学中极其罕见、极为出色的现象。”这部作品不仅一举摘得俄罗斯2006年度畅销书奖和“大书奖”金奖,而且一版再版,影响力经久不衰。有意思的是,贝科夫跟帕斯捷尔纳克还有些许扯得上的联系。在著名诗人、也是帕斯捷尔纳克生前忘年交和唯一“私淑弟子”沃兹涅先斯基举荐下,贝科夫才得以加入苏联作家协会。
中文版译者王噶新增一千多条注释
这部传记篇幅宏大(此次出版的中文版长达1000多页、共计97万字),文体驳杂,几乎涉及所有文学体裁,内容则远远超出文学范畴;其中的引文十分繁密,全书所引用诗句超过3000行,传记作者的思维也极具跳跃性,而且不带任何注解,只有若干个增添行文难度的按语。数年间,除了完成传记正文的翻译,译者王嘎为此书添加了1300多个译注,力求每句引诗均有出处,并查明准确的创作时间,相关知识背景也着力加以详解。
漫长的翻译与研究过程,一方面与作品本身的难度有关,另一方面确实也是源于译者不满于当前普遍存在的粗制滥造现象,决意怀着对文本和传主的虔敬之心,孜孜以求,精益求精。
《帕斯捷尔纳克传》系国内首次翻译,引起了文学界与学术界的广泛关注。著名诗人、中国人民大学文学院教授王家新撰文指出,王嘎带有研究性质的翻译揭示了帕斯捷尔纳克早期诗中的诗性感受力和隐喻才能,使其“对一个诗人的‘天赋’有了新的、几乎是无穷尽的发现”。
翻译也是帕斯捷尔纳克排忧的方式
译者王噶谈及,“在艰难岁月里,翻译也是帕斯捷尔纳克维持生计和排解愁绪的方式。他不仅留下了俄语中最好的《浮士德》和《哈姆雷特》,他的翻译观对后世也有启发。针对《日瓦戈医生》英译本在西方受到的诟病,他认为不必苛求译者。这并非他们的过错。‘他们和所有译者一样,已习惯于再现字面的意思,而不是表达文字的音色。其实重要的是音色。’是的,重要的是音色!这无形中成为我在复现帕斯捷尔纳克诗文意蕴时的基本原则。此外,在我面对许多文本内外的困难时,他的‘在沸水中越来越好’的人生信条,也给予我莫大的激励。”