由人民文学出版社出版的俄罗斯“大书奖”金奖作品《帕斯捷尔纳克传》中文版,近日在北京三联韬奋书店首发,该书译者王嘎与著名翻译家、《日瓦戈医生》译者蓝英年,诗人王家新等分享了该书的出版过程。王嘎表示,书中有大量对于帕斯捷尔纳克诗歌的引用,这是最难翻译的地方,为此多次向王家新等老师请教。
作者勾画出时代群像
帕斯捷尔纳克是20世纪最伟大的俄罗斯诗人之一,他于1958年获得诺贝尔文学奖,授奖词称“因为在现代抒情诗方面的杰出成就,以及对俄罗斯古典散文传统的发扬”。不过,由于当时苏联政治条件所限,他被迫放弃了这一奖项。
作为俄罗斯民族精神的象征之一,帕斯捷尔纳克被英国思想家以赛亚·柏林誉为俄罗斯“白银时代”最后一位,也是其中最伟大的代表,具有无可动摇的正直品性和道德勇气。帕斯捷尔纳克的一生见证了20世纪重大的变局,他本人也亲历了普通人难以承受的重压,但他却在艺术中向往着节日与光明。与复杂艰辛的人生历程相对应,帕斯捷尔纳克的诗学风格也经历了由混沌到明澈、由繁复到简白、由嘈杂到和谐的过程。
2005年,俄罗斯青年近卫军出版社推出了诗人德米特里·贝科夫撰写的《帕斯捷尔纳克传》。该书打破了传记体裁所惯有的线性时间的叙事模式,在堪称宏大的构架内,再现了诗人的诗学发展之路、在不同时期所经历的内心冲突,并通过同时代人各不相同的人生遭遇、与政治之间的关系,勾画出生动鲜活的人间群像。
中国政法大学教授金雁对这部传记十分推崇,他说:“帕斯捷尔纳克是宏大历史变迁当之无愧的见证者,他把个人经历与艺术的探索结合起来,转化为独具魅力的诗意,从中可以窥见一个人的命运在时代翻覆之下的顺服与奋争、哀恸与喜乐;他与周围同时代人构成了一个色彩丰富的俄罗斯知识分子群体,故而也具有显著的思想史意义。有理由相信,这部长达百万字的传记将给中国读者带来新的启悟。”
历时六年翻译该书
该书中文版译者王嘎表示,2007年年初就得到了这部作品的原版,但却在多家出版社碰壁。“从2007年到2009年,曾跟各个出版社交流介绍这部作品,试图敲开各个出版社的大门。我甚至找到了台湾代理金庸作品版权的出版商,如果在大陆出版不了的话,我看看能不能在港台出版。但最终很幸运,我跟人民文学出版社的资深编辑张福生老师取得了联系,并2009年的9月正式签约。”
王嘎用了六年时间来翻译该书,有两个难题是最为困扰他的。“一个是这部传记中对帕斯捷尔纳克诗歌的引用。整个传记有超过3000行以上的引诗,包括大量的诗歌片断。而且帕斯捷尔纳克本人的书信也是非常难译的,大量天才思想火花的闪现,非常难于把握。”
另外一个让王嘎觉得难翻译的地方就是,这部传记的作者德米特里·贝科夫本人也是俄罗斯当代的一个非常有活力的诗人。“这等于是一个诗人写的另一个诗人的评传。所以,这个传记的结构也是打破了通常的叙事模式。贝科夫的语言也是非常难,有大量的数据、跳跃性的思想。”王嘎觉得,在翻译这部书的过程中,跟贝科夫的“斗争”丝毫不亚于解读帕斯捷尔纳克。
诗人王家新称,“帕斯捷尔纳克的名字,是刹那间幸福的刺痛”,《帕斯捷尔纳克传》开篇的这一句话像闪电般击中他。“多年来,这个名字一直和我心目中的"诗人"和"诗歌精神"联系在一起。这个名字所代表的诗歌品质及其命运,对我来说几乎具有某种神话般的力量。而这部传记,我相信,会再次从我们心中唤起对一位伟大的诗性生命的哀歌兼赞歌。”