鲍里斯·列昂尼德维奇·帕斯捷尔纳克(1890~1960)是20世纪最伟大的俄罗斯诗人之一。他历经十年创作的长篇小说《日瓦戈医生》将艺术性、思想性和敏锐的社会意识熔于一炉,反映出俄罗斯知识分子在历史大变革中的遭遇及复杂的心路历程。1958年,“因为在现代抒情诗方面的杰出成就,以及对俄罗斯古典散文传统的发扬”(诺贝尔委员会授奖词),帕斯捷尔纳克荣获诺贝尔文学奖。
2005年,俄罗斯诗人德米特里·贝科夫撰写的《帕斯捷尔纳克传》在俄罗斯推出。这本传记打破了传记体裁所惯有的线性时间的叙事模式,在堪称宏大的构架内,再现了诗人的诗学发展之路、在不同时期所经历的内心冲突,并通过同时代人各不相同的人生遭遇,勾画出生动鲜活的人间群像。这部作品不仅一举摘得俄罗斯2006年度畅销书奖和“大书奖”金奖,而且一版再版。日前,人民文学出版社重磅引进《帕斯捷尔纳克传》,并在北京举行了新书发布会。
“我快乐”——这是帕斯捷尔纳克留给世界的最后一句话。德米特里·贝科夫在《帕斯捷尔纳克传》中提到了这一幕。这部著作一经问世,就引起轰动。作为俄罗斯民族精神的象征之一,帕斯捷尔纳克的一生见证了20世纪重大的变局,他本人也亲历了普通人难以承受的重压,但他却在艺术中向往着节日与光明,“他善于发现他们,更重要的是,他善于将它们带给身边的人”。与复杂艰辛的人生历程相对应,帕斯捷尔纳克的诗学风格也经历了由混沌到明澈、由繁复到简白、由嘈杂到和谐的过程。他用数十年时间终于完成了漫长的艺术成熟期,他的《日瓦戈医生》即是这种生命与艺术的传奇共同造就的独特结果。
据出版方介绍,《帕斯捷尔纳克传》这部传记篇幅宏大(此次出版的中文版长达一千多页、共计97万字),文体驳杂,几乎涉及所有文学体裁,内容则远远超出文学范畴;其中的引文十分繁密,全书所引用诗句超过三千行,传记作者的思维也极具跳跃性,而且不带任何注解,只有若干个增添行文难度的按语。数年间,除了完成传记正文的翻译,译者王嘎为此书添加了一千三百多个译注,力求每句引诗均有出处,并查明准确的创作时间,相关知识背景也着力加以详解。
《帕斯捷尔纳克传》系国内首次翻译,引起了文学界与学术界的广泛关注。诗人、中国人民大学文学院教授王家新撰文指出,王嘎带有研究性质的翻译揭示了帕斯捷尔纳克早期诗中的诗性感受力和隐喻才能,使其“对一个诗人的 天赋 有了新的、几乎是无穷尽的发现”。
名家点评
帕斯捷尔纳克是宏大历史变迁当之无愧的见证者,他把个人经历与艺术的探索结合起来,转化为独具魅力的诗意,从中可以窥见一个人的命运在时代翻覆之下的顺服与奋争、哀恸与喜乐;他与周围同时代人构成了一个色彩丰富的俄罗斯知识分子群体,故而也具有显著的思想史意义。
——金雁(学者,中国政法大学教授)
“帕斯捷尔纳克的名字,是刹那间幸福的刺痛”,《帕斯捷尔纳克传》开篇的这一句,再一次闪电般击中我。多年来,这个名字一直和我心目中的“诗人”和“诗歌精神”联系在一起。这个名字所代表的诗歌品质及其命运,对我来说几乎具有某种神话般的力量。而这部传记,我相信,会再次从我们心中唤起对一位伟大的诗性生命的哀歌兼赞歌。
——王家新(诗人,翻译家,中国人民大学教授)